×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 19.33

Jean 19.33 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 19.33Mais quand ils vinrent à Jésus, et virent qu’il estoit déja mort, ils ne lui rompirent point les jambes:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 19.33Puis étant venus à Jésus, et voyant qu’il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes ;
David Martin - 1744 - MARJean 19.33Puis étant venus à Jésus, et voyant qu’il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes ;
Ostervald - 1811 - OSTJean 19.33Mais lorsqu’ils vinrent à Jésus, voyant qu’il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 19.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 19.33Étant venus à Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes ;
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 19.33mais en venant à Jésus, comme ils virent qu’il était déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 19.33Mais étant venus à Jésus, comme ils le virent déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 19.33ensuite, étant venus à Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes,
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 19.33Mais étant venus à Jésus, comme ils virent qu’il était déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 19.33Arrivant à Jésus, ils s’aperçurent qu’il était déjà mort, et alors ils ne lui brisèrent pas les jambes.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 19.33Mais lorsqu’ils vinrent à Jésus, voyant qu’il était déjà mort, ils ne lui brisèrent point les jambes ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 19.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 19.33Etant ensuite venus à Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 19.33Etant ensuite venus à Jésus, et Le voyant déjà mort, ils ne Lui rompirent pas les jambes;
Louis Segond - 1910 - LSGJean 19.33S’étant approchés de Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 19.33Quand ils vinrent à Jésus, voyant qu’il était déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes;
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 19.33Mais quand ils vinrent à Jésus, le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 19.33Venant à Jésus, lorsqu’ils virent qu’il était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 19.33Arrivés à Jésus, voyant qu’il était déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 19.33S’étant approchés de Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 19.33Venant sur Iéshoua’, quand ils voient qu’il est déjà mort, ils ne lui brisent pas les jambes.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 19.33Venant sur Jésus, comme ils voient qu’il était déjà mort, ils ne lui brisent pas les jambes.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 19.33et puis ils sont venus à ieschoua et ils ont vu qu’il était déjà mort alors ils ne lui ont pas cassé les jambes
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 19.33Arrivés auprès de Jésus, ils virent qu’il était déjà mort et ils ne lui brisèrent pas les jambes.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 19.33Quand ils s’approchèrent de lui, ils virent qu’il était déjà mort. Ils ne lui brisèrent pas les jambes,
King James en Français - 2016 - KJFJean 19.33Mais lorsqu’ils vinrent à Jésus, et virent qu’il était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 19.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 19.33ad Iesum autem cum venissent ut viderunt eum iam mortuum non fregerunt eius crura
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 19.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 19.33ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ⸂ἤδη αὐτὸν⸃ τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη,