×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 19.33

Jean 19.33 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 19.33  S’étant approchés de Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 19.33  S’étant approchés de Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes ;

Segond 21

Jean 19.33  Quand ils s’approchèrent de lui, ils virent qu’il était déjà mort. Ils ne lui brisèrent pas les jambes,

Les autres versions

Bible Annotée

Jean 19.33  Mais lorsqu’ils vinrent à Jésus, voyant qu’il était déjà mort, ils ne lui brisèrent point les jambes ;

John Nelson Darby

Jean 19.33  Mais étant venus à Jésus, comme ils virent qu’il était déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes ;

David Martin

Jean 19.33  Puis étant venus à Jésus, et voyant qu’il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes ;

Ostervald

Jean 19.33  Mais lorsqu’ils vinrent à Jésus, voyant qu’il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes.

Lausanne

Jean 19.33  Mais étant venus à Jésus, comme ils le virent déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes ;

Vigouroux

Jean 19.33  Etant ensuite venus à Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes ;

Auguste Crampon

Jean 19.33  Mais quand ils vinrent à Jésus, le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes ;

Lemaistre de Sacy

Jean 19.33  Puis étant venus à Jésus, et voyant qu’il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes ;

Zadoc Kahn

Jean 19.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 19.33  ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ⸂ἤδη αὐτὸν⸃ τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 19.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 19.33  ad Iesum autem cum venissent ut viderunt eum iam mortuum non fregerunt eius crura