×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 19.33

Jean 19.33 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 19.33  S’étant approchés de Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes ;

Segond dite « à la Colombe »

Jean 19.33  Arrivés à Jésus et le voyant déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes

Nouvelle Bible Segond

Jean 19.33  Quand ils vinrent à Jésus, ils virent qu’il était déjà mort et ils ne lui brisèrent pas les jambes ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 19.33  S’étant approchés de Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes ;

Segond 21

Jean 19.33  Quand ils s’approchèrent de lui, ils virent qu’il était déjà mort. Ils ne lui brisèrent pas les jambes,

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 19.33  Quand ils arrivèrent à Jésus, ils constatèrent qu’il était déjà mort et ils ne lui brisèrent pas les jambes.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 19.33  Arrivés à Jésus, ils constatèrent qu’il était déjà mort et ils ne lui brisèrent pas les jambes.

Bible de Jérusalem

Jean 19.33  Venus à Jésus, quand ils virent était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes,

Bible Annotée

Jean 19.33  Mais lorsqu’ils vinrent à Jésus, voyant qu’il était déjà mort, ils ne lui brisèrent point les jambes ;

John Nelson Darby

Jean 19.33  Mais étant venus à Jésus, comme ils virent qu’il était déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes ;

David Martin

Jean 19.33  Puis étant venus à Jésus, et voyant qu’il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes ;

Osterwald

Jean 19.33  Mais lorsqu’ils vinrent à Jésus, voyant qu’il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes.

Auguste Crampon

Jean 19.33  Mais quand ils vinrent à Jésus, le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes ;

Lemaistre de Sacy

Jean 19.33  Puis étant venus à Jésus, et voyant qu’il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes ;

André Chouraqui

Jean 19.33  Venant sur Iéshoua’, quand ils voient qu’il est déjà mort, ils ne lui brisent pas les jambes.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 19.33  ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ⸂ἤδη αὐτὸν⸃ τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 19.33  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 19.33  But when they came to Jesus, they saw that he was dead already, so they didn't break his legs.