×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 19.17

Jean 19.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 19.17Et lui portant sa croix vint en la place qu’on appelle [la place] du Test, et en Hebreu Golgotha:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 19.17Et portant sa croix, il vint au lieu appelé le Calvaire, qui se nomme en hébreu, Golgotha ;
David Martin - 1744 - MARJean 19.17Et [Jésus] portant sa croix, vint au lieu appelé le Calvaire, et en Hébreu Golgotha ;
Ostervald - 1811 - OSTJean 19.17Et Jésus, portant sa croix, vint au lieu appelé le Crâne, qui se dit en hébreu Golgotha ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 19.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 19.17Et, portant sa croix, il vint au lieu nommé Calvaire, et en hébreu Golgotha,
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 19.17et, portant lui-même sa croix, il sortit pour se rendre à l’endroit appelé du crâne, qui en hébreu est appelé Golgoth ,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 19.17Et portant sa croix, il sortit vers le lieu dit Le Crâne, lequel se dit en hébreu Golgotha,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 19.17Jésus portant sa croix, s’achemina hors de la ville, au lieu nommé la Place du Crâne, en hébreu Golgotha:
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 19.17Et il sortit portant sa croix, et s’en alla au lieu appelé lieu du crâne, qui est appelé en hébreu Golgotha,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 19.17et lui, portant lui-même la croix, vint au lieu qu’on appelle Crâne (en hébreu Golgotha).
Bible Annotée - 1899 - BANJean 19.17Et portant lui-même sa croix, il sortit et vint au lieu appelé le lieu du crâne, qui se nomme en hébreu Golgotha,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 19.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 19.17Et, portant sa croix, il vint au lieu appelé Calvaire ; en hébreu, Golgotha.[19.17 Voir Matthieu, 27, 33 ; Marc, 15, 22 ; Luc, 23, 33. — Calvaire, Golgotha. Voir Matthieu, note 27.33 — Sur la croix, voir Matthieu, 27, 32.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 19.17Et, portant Sa croix, Il vint au lieu appelé Calvaire; en hébreu, Golgotha.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 19.17Jésus, portant sa croix, arriva au lieu du crâne, qui se nomme en hébreu Golgotha.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 19.17Jésus, portant sa croix, arriva hors de la ville au lieu appelé le Crâne, qui se nomme en hébreu Golgotha.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 19.17Jésus, portant sa croix, arriva hors de la ville au lieu nommé Calvaire, en Hébreu Golgotha ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 19.17et portant sa croix, il sortit vers l’endroit dit “le Crâne ”, qui s’appelle en hébreu Golgotha,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 19.17Et, portant lui-même sa croix, il sortit vers le lieu-dit “du Crâne”, c’est-à-dire en hébreu “Golgotha”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 19.17Jésus, portant sa croix, arriva au lieu du crâne, qui se nomme en hébreu Golgotha.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 19.17et portant lui-même la croix, il sort vers le lieu dit Craniôn, en hébreu Golgotha.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 19.17Ils prennent donc avec eux Jésus. Et, portant lui-même la croix, il sort vers le lieu dit du Crâne – ce qui se dit en hébreu Golgotha.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 19.17et il s’est chargé de la croix et il est sorti jusqu’au lieu qui est appelé le lieu du crâne ce qui se dit en hébreu galgalta
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 19.17et lui-même portait sa croix; il sortit et gagna l’endroit qu’on appelle le Crâne (en hébreu cela se dit Golgotha).
Segond 21 - 2007 - S21Jean 19.17Jésus, portant sa croix, sortit de la ville pour aller vers l’endroit appelé « le Crâne », qui se dit en hébreu Golgotha.
King James en Français - 2016 - KJFJean 19.17Et portant sa croix, il s’en alla à un endroit appelé l’endroit du Crâne, qui est appelé en hébreu Golgotha:
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 19.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 19.17et baiulans sibi crucem exivit in eum qui dicitur Calvariae locum hebraice Golgotha
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 19.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 19.17καὶ βαστάζων ⸂αὑτῷ τὸν σταυρὸν⸃ ἐξῆλθεν εἰς ⸀τὸν λεγόμενον Κρανίου Τόπον, ⸀ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθα,