×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 16.28

Jean 16.28 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 16.28  Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde ; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 16.28  Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde ; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père.

Segond 21

Jean 16.28  Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde ; maintenant je quitte le monde et je retourne vers le Père. »

Les autres versions

Bible Annotée

Jean 16.28  Je suis sorti d’auprès du Père, et je suis venu dans le monde ; de nouveau je laisse le monde, et je vais au Père.

John Nelson Darby

Jean 16.28  Je suis sorti d’auprès du Père, et je suis venu dans le monde ; et de nouveau je laisse le monde, et je m’en vais au Père.

David Martin

Jean 16.28  Je suis issu du Père, et je suis venu au monde ; [et] encore, je laisse le monde, et je m’en vais au Père.

Ostervald

Jean 16.28  Je suis issu du Père, et je suis venu dans le monde ; je laisse de nouveau le monde, et je vais au Père.

Lausanne

Jean 16.28  Je suis sorti d’auprès du Père et je suis venu dans le monde ; je quitte de nouveau le monde et je vais au Père.

Vigouroux

Jean 16.28  Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde ; je quitte de nouveau le monde, et je vais auprès du Père.

Auguste Crampon

Jean 16.28  Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde ; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père. "

Lemaistre de Sacy

Jean 16.28  Je suis sorti de mon Père, et je suis venu dans le monde : maintenant je laisse le monde, et je m’en retourne à mon Père.

Zadoc Kahn

Jean 16.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 16.28  ἐξῆλθον ⸀ἐκ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 16.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 16.28  exivi a Patre et veni in mundum iterum relinquo mundum et vado ad Patrem