×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 16.28

Jean 16.28 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 16.28  Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde ; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 16.28  Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde ; maintenant, je quitte le monde et je vais vers le Père.

Nouvelle Bible Segond

Jean 16.28  Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde ; maintenant, je quitte le monde et je vais vers le Père.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 16.28  Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde ; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père.

Segond 21

Jean 16.28  Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde ; maintenant je quitte le monde et je retourne vers le Père. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 16.28  C’est vrai : je suis venu du Père et je suis venu dans le monde. Maintenant, je quitte le monde et je retourne auprès du Père.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 16.28  Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde ; tandis qu’à présent je quitte le monde et je vais au Père. »

Bible de Jérusalem

Jean 16.28  Je suis sorti d’auprès du Père et venu dans le monde. De nouveau je quitte le monde et je vais vers le Père."

Bible Annotée

Jean 16.28  Je suis sorti d’auprès du Père, et je suis venu dans le monde ; de nouveau je laisse le monde, et je vais au Père.

John Nelson Darby

Jean 16.28  Je suis sorti d’auprès du Père, et je suis venu dans le monde ; et de nouveau je laisse le monde, et je m’en vais au Père.

David Martin

Jean 16.28  Je suis issu du Père, et je suis venu au monde ; [et] encore, je laisse le monde, et je m’en vais au Père.

Osterwald

Jean 16.28  Je suis issu du Père, et je suis venu dans le monde ; je laisse de nouveau le monde, et je vais au Père.

Auguste Crampon

Jean 16.28  Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde ; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père. "

Lemaistre de Sacy

Jean 16.28  Je suis sorti de mon Père, et je suis venu dans le monde : maintenant je laisse le monde, et je m’en retourne à mon Père.

André Chouraqui

Jean 16.28  Je suis sorti du père pour venir dans l’univers. À nouveau, je laisse l’univers et vais au père. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 16.28  ἐξῆλθον ⸀ἐκ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 16.28  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 16.28  Yes, I came from the Father into the world, and I will leave the world and return to the Father."