×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 16.27

Jean 16.27 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 16.27  car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 16.27  car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti d’auprès de Dieu.

Nouvelle Bible Segond

Jean 16.27  en effet, le Père lui–même est votre ami, parce que, vous, vous avez été mes amis et vous avez acquis la conviction que, moi, je suis sorti de Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 16.27  car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.

Segond 21

Jean 16.27  En effet, le Père lui-même vous aime parce que vous m’avez aimé et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 16.27  Car le Père lui-même vous aime parce que vous m’aimez et que vous avez cru que je suis venu de lui.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 16.27  car le Père lui-même vous aime parce que vous m’avez aimé et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.

Bible de Jérusalem

Jean 16.27  car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’aimez et que vous croyez que je suis sorti d’auprès de Dieu.

Bible Annotée

Jean 16.27  car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti d’auprès de Dieu.

John Nelson Darby

Jean 16.27  car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé et que vous avez cru que moi je suis sorti d’auprès de Dieu.

David Martin

Jean 16.27  Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru, que je suis issu de Dieu.

Osterwald

Jean 16.27  Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis issu de Dieu.

Auguste Crampon

Jean 16.27  Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti du Père.

Lemaistre de Sacy

Jean 16.27  car mon Père vous aime lui-même, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.

André Chouraqui

Jean 16.27  car le père aussi vous aime, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez adhéré à ceci : je suis sorti d’Elohîms.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 16.27  αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ ⸀θεοῦ ἐξῆλθον.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 16.27  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 16.27  for the Father himself loves you dearly because you love me and believe that I came from God.