×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 16.26

Jean 16.26 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 16.26  En ce jour, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous ;

Segond dite « à la Colombe »

Jean 16.26  En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous.

Nouvelle Bible Segond

Jean 16.26  En ce jour–là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que c’est moi qui demanderai au Père pour vous ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 16.26  En ce jour, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous ;

Segond 21

Jean 16.26  Ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 16.26  Ce jour-là, vous adresserez vos demandes au Père en mon nom. Et je ne vous dis même pas que j’interviendrai en votre faveur auprès du Père.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 16.26  Ce jour-là, vous demanderez en mon nom et cependant je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous,

Bible de Jérusalem

Jean 16.26  Ce jour-là, vous demanderez en mon nom et je ne vous dis pas que j’interviendrai pour vous auprès du Père,

Bible Annotée

Jean 16.26  En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous,

John Nelson Darby

Jean 16.26  En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que moi je ferai des demandes au Père pour vous ;

David Martin

Jean 16.26  En ce jour-là vous demanderez [des grâces] en mon Nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous ;

Osterwald

Jean 16.26  En ce jour vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis point que je prierai le Père pour vous,

Auguste Crampon

Jean 16.26  En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis point que je prierai le Père pour vous.

Lemaistre de Sacy

Jean 16.26  En ce jour-là vous demanderez en mon nom ; et je ne vous dis point que je prierai mon Père pour vous :

André Chouraqui

Jean 16.26  En ce jour, vous demanderez en mon nom. Je ne vous dis pas que j’intercéderai pour vous auprès du père,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 16.26  ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 16.26  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 16.26  Then you will ask in my name. I'm not saying I will ask the Father on your behalf,