×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 14.24

Jean 14.24 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 14.24  Celui qui ne m’aime pas ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 14.24  Celui qui ne m’aime pas, ne garde pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé.

Nouvelle Bible Segond

Jean 14.24  Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n’est pas la mienne, mais celle du Père qui m’a envoyé.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 14.24  Celui qui ne m’aime pas ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé.

Segond 21

Jean 14.24  Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles, et la parole que vous entendez ne vient pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 14.24  Mais celui qui ne m’aime pas ne met pas mes paroles en pratique. Or, cette Parole que vous entendez ne vient pas de moi, c’est la Parole même du Père qui m’a envoyé.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 14.24  Celui qui ne m’aime pas n’observe pas mes paroles ; or, cette parole que vous entendez, elle n’est pas de moi mais du Père qui m’a envoyé.

Bible de Jérusalem

Jean 14.24  Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles ; et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé.

Bible Annotée

Jean 14.24  Celui qui ne m’aime pas, ne garde point mes paroles ; et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé.

John Nelson Darby

Jean 14.24  Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n’est pas la mienne, mais celle du Père qui m’a envoyé.

David Martin

Jean 14.24  Celui qui ne m’aime point, ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n’est point ma parole, mais c’est celle du Père qui m’a envoyé.

Osterwald

Jean 14.24  Celui qui ne m’aime pas ne garde point mes paroles ; et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé.

Auguste Crampon

Jean 14.24  Celui qui ne m’aime pas, ne gardera pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé.

Lemaistre de Sacy

Jean 14.24  Celui qui ne m’aime point, ne garde point mes paroles ; et la parole que vous avez entendue, n’est point ma parole, mais celle de mon Père qui m’a envoyé.

André Chouraqui

Jean 14.24  Qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles. La parole que vous entendez n’est pas mienne, mais celle du père qui m’a envoyé.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 14.24  ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 14.24  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 14.24  Anyone who doesn't love me will not do what I say. And remember, my words are not my own. This message is from the Father who sent me.