×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 14.22

Jean 14.22 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 14.22  Jude, non pas l’Iscariot, lui dit : Seigneur, d’où vient que tu te feras connaître à nous, et non au monde ?

Segond dite « à la Colombe »

Jean 14.22  Jude, non pas l’Iscariot, lui dit : Seigneur, comment se fait-il que tu doives te manifester à nous et non au monde

Nouvelle Bible Segond

Jean 14.22  Judas, non pas l’Iscariote, lui dit : Seigneur, comment se fait–il que tu doives te manifester à nous et non pas au monde ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 14.22  Jude, non pas l’Iscariot, lui dit : Seigneur, d’où vient que tu te feras connaître à nous, et non au monde ?

Segond 21

Jean 14.22  Jude – à distinguer de l’Iscariot – lui dit : « Seigneur, comment se fait-il que tu te feras connaître à nous et non au monde ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 14.22  Jude (qu’il ne faut pas confondre avec Judas Iscariot) lui demanda : - Seigneur, pourquoi est-ce seulement à nous que tu veux te manifester, et non au monde ?

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 14.22  Jude, non pas Judas l’Iscariote, lui dit : « Seigneur, comment se fait-il que tu aies à te manifester à nous et non pas au monde ? »

Bible de Jérusalem

Jean 14.22  Judas - pas l’Iscariote - lui dit : "Seigneur, et qu’est-il advenu, que tu doives te manifester à nous et non pas au monde ?"

Bible Annotée

Jean 14.22  Judas, non pas l’Iscariot, lui dit : Seigneur, et qu’est-il arrivé pour que tu doives te manifester à nous, et non pas au monde ?

John Nelson Darby

Jean 14.22  Jude (non pas l’Iscariote) lui dit : Seigneur, comment se fait-il que tu vas te manifester à nous, et non pas au monde ?

David Martin

Jean 14.22  Jude (non pas Iscariot) lui dit : Seigneur ! d’où vient que tu te feras connaître à nous, et non pas au monde ?

Osterwald

Jean 14.22  Judas, non pas l’Iscariote, lui dit : Seigneur, d’où vient que tu te feras connaître à nous, et non pas au monde ?

Auguste Crampon

Jean 14.22  Judas, non pas l’Iscariote, lui dit : « Seigneur, comment se fait-il que vous vouliez vous manifester à nous, et non au monde ? »

Lemaistre de Sacy

Jean 14.22  Judas, non pas l’Iscariote, lui dit : Seigneur ! d’où vient que vous vous découvrirez vous-même à nous, et non pas au monde ?

André Chouraqui

Jean 14.22  Iehouda, non pas l’homme de Qériot, lui dit : « Adôn, qu’est-il donc arrivé, que tu te manifestes à nous et non à l’univers ? »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 14.22  λέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης· Κύριε, ⸀τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 14.22  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 14.22  Judas (not Judas Iscariot, but the other disciple with that name) said to him, "Lord, why are you going to reveal yourself only to us and not to the world at large?"