×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 12.44

Jean 12.44 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 12.44Or Jésus s’escria, et dit, Qui croit en moi, ne croit point en moi, mais en celui qui m’a envoyé.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 12.44Or Jésus s’écria, et dit : Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé ;
David Martin - 1744 - MARJean 12.44Or Jésus s’écria, et dit : celui qui croit en moi, ne croit point [seulement] en moi, mais en celui qui m’a envoyé.
Ostervald - 1811 - OSTJean 12.44Or, Jésus s’écria et dit : Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 12.44Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 12.44Mais Jésus crioit, et disoit : Qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 12.44Jésus pourtant cria et dit : « Celui qui croit en moi ne croit pas en moi, mais en Celui qui m’a envoyé ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 12.44Or Jésus cria et dit : Qui croit en moi ne croit pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 12.44Cependant Jésus avait dit à haute voix: «Quiconque croit en moi, croit, non pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé,
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 12.44Et Jésus s’écria et dit : Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 12.44Jésus éleva la voix : « Qui croit en moi, s’écria-t-il, ne croit pas en moi, mais en Celui qui m’a envoyé,
Bible Annotée - 1899 - BANJean 12.44Or Jésus cria et dit : Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en Celui qui m’a envoyé ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 12.44Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 12.44Or Jésus s’écria, et dit : Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 12.44Or Jésus S’écria, et dit: Celui qui croit en Moi, ne croit pas en Moi, mais en Celui qui M’a envoyé.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 12.44Or, Jésus s’était écrié : Celui qui croit en moi croit, non pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 12.44Cependant Jésus éleva la voix et dit: Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en Celui qui m’a envoyé.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 12.44Or, Jésus éleva la voix et dit : " Celui qui croit en moi, croit, non pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 12.44Or, Jésus s’écria : “Celui qui croit en moi ne croit pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 12.44Jésus cria et dit : “Qui croit en moi, ce n’est pas en moi qu’il croit, mais en Celui qui m’a envoyé ;
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 12.44Or, Jésus s’était écrié : Celui qui croit en moi croit, non pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 12.44Iéshoua’ crie et dit : « Qui adhère à moi, n’adhère pas à moi, mais à qui m’a envoyé.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 12.44Jésus dit en criant : « Qui croit en moi ne croit pas en moi, mais à qui m’a donné mission.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 12.44et il a crié ieschoua et il a dit celui qui est certain de la vérité [qui est] en moi ce n’est pas en moi qu’il est certain de la vérité mais en celui qui m’a envoyé
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 12.44Or Jésus a dit bien haut: "Celui qui croit en moi ne croit pas seulement en moi, mais en celui qui m’a envoyé.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 12.44Quant à Jésus, il s’écria : « Celui qui croit en moi ne croit pas seulement en moi, mais en celui qui m’a envoyé,
King James en Français - 2016 - KJFJean 12.44Jésus s’écria et dit, Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 12.44Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 12.44Iesus autem clamavit et dixit qui credit in me non credit in me sed in eum qui misit me
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 12.44Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 12.44Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν· Ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με,