×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 12.25

Jean 12.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 12.25Qui aime sa vie, il la perdra: et qui hait sa vie en ce monde, il la gardera en vie eternelle.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 12.25Celui qui aime sa vie, la perdra ; mais celui qui hait sa vie dans ce monde, la conserve pour la vie éternelle.
David Martin - 1744 - MARJean 12.25Celui qui aime sa vie, la perdra ; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera jusque dans la vie éternelle.
Ostervald - 1811 - OSTJean 12.25Celui qui aime sa vie la perdra ; et celui qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 12.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 12.25Il demeure seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. Qui aime sa vie, la perdra ; et qui hait sa vie en ce monde, la conserve dans la vie éternelle.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 12.25Celui qui aime sa vie la perd, et celui qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 12.25Celui qui affectionne sa vie{Ou son âme.} la perdra ; et qui hait sa vie{Ou son âme.} en ce monde, la gardera pour la vie éternelle.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 12.25Si quelqu’un me sert, qu’il me suive; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur: si quelqu’un me sert, mon Père l’honorera.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 12.25Celui qui affectionne sa vie, la perdra ; et celui qui hait sa vie dans ce monde-ci, la conservera pour la vie éternelle.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 12.25« Qui aime sa vie la perdra ; et qui hait sa vie en ce monde, la conservera en vie éternelle. »
Bible Annotée - 1899 - BANJean 12.25Celui qui aime sa vie la perd ; et celui qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 12.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 12.25il demeure seul ; mais, s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. Celui qui aime sa vie, la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde, la conserve pour la vie éternelle.[12.25 Voir Matthieu, 10, 39 ; 16, 25 ; Marc, 8, 35 ; Luc, 9, 24 ; 17, 33. — Sa vie, littéralement son âme (anima), principe de la vie terrestre. Haïr son âme, c’est faire toute espèce de sacrifices, accepter toutes espèces de souffrances, pour rester fidèle à Dieu et conserver sa grâce. Ces fortes expressions renferment à la fois le précepte et le conseil. — Il reste seul. Belle expression pour rendre l’idée d’infécondité, de stérilité complète.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 12.25il demeure seul; mais, s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. Celui qui aime sa vie, la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde, la conserve pour la vie éternelle.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 12.25Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 12.25Si quelqu’un me sert, qu’il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur; si quelqu’un me sert, mon Père l’honorera.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 12.25il demeure seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. Celui qui aime sa vie, la perdra ; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera pour la vie éternelle.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 12.25Qui aime sa vie la perd, et qui hait sa vie en ce monde la gardera pour une vie éternelle.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 12.25Qui aime sa vie la perd, et qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 12.25Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 12.25Qui aime son être le perd ; qui hait son être en cet univers le garde pour la vie en pérennité.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 12.25Qui aime son âme la perd. Qui hait son âme en ce monde la gardera pour une vie éternelle.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 12.25celui qui aime son âme la perdra et celui qui hait son âme dans ce monde de la durée présente pour la vie de la durée à venir il la gardera
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 12.25Celui qui tient à sa vie la détruit, mais celui qui méprise sa vie dans ce monde la sauvegarde pour la vie éternelle.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 12.25Celui qui aime sa vie la perdra et celui qui déteste sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle.
King James en Français - 2016 - KJFJean 12.25Celui qui aime sa vie la perdra; et celui qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 12.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 12.25ipsum solum manet si autem mortuum fuerit multum fructum adfert qui amat animam suam perdet eam et qui odit animam suam in hoc mundo in vitam aeternam custodit eam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 12.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 12.25ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ⸀ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν.