×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 12.24

Jean 12.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 12.24En verité, en verité je vous dis, si le grain de froment tombant en la terre ne meurt point, il demeure seul: mais s’il meurt, il apporte beaucoup de fruit.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 12.24En vérité, en vérité je vous le dis : si le grain de froment ne meurt après qu’on l’a jeté en terre, il demeure seul ; mais quand il est mort, il porte beaucoup de fruit.
David Martin - 1744 - MARJean 12.24En vérité, en vérité je vous dis : si le grain de froment tombant dans la terre ne meurt point, il demeure seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit.
Ostervald - 1811 - OSTJean 12.24En vérité, en vérité je vous le dis : Si le grain de froment ne meurt après qu’on l’a jeté dans la terre, il demeure seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 12.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 12.24En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de froment, tombant sur la terre, ne meurt,
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 12.24en vérité, en vérité je vous le déclare, si le grain de blé ne meurt après être tombé dans la terre, il demeure seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 12.24Amen, amen, je vous le dis, si le grain de blé, tombé dans la terre, ne meurt pas, il demeure seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 12.24Celui qui aime sa vie, la perdra; mais celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera pour la vie éternelle.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 12.24En vérité, en vérité, je vous dis : À moins que le grain de blé, tombant en terre, ne meure, il demeure seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 12.24« En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de froment tombant en terre ne passe par la mort, il demeure seul ; mais qu’il vienne à mourir, il porte beaucoup de fruits. »
Bible Annotée - 1899 - BANJean 12.24En vérité, en vérité, je vous le dis : Si le grain de blé, après être tombé dans la terre, ne meurt pas, il reste seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 12.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 12.24En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de froment qui tombe en terre ne meurt pas
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 12.24En vérité, en vérité, Je vous le dis, si le grain de froment qui tombe en terre ne meurt pas,
Louis Segond - 1910 - LSGJean 12.24En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt, il reste seul ; mais, s’il meurt, il porte beaucoup de fruit.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 12.24Celui qui aime sa vie la perdra; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera pour la vie éternelle.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 12.24En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 12.24En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de froment jeté en terre ne meurt pas, il demeure seul ; mais s’il meurt, il porte un fruit abondant.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 12.24En vérité, en vérité je vous le dis : Si le grain de blé tombé en terre ne meurt, il reste seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 12.24En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt, il reste seul ; mais, s’il meurt, il porte beaucoup de fruit.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 12.24Amén, amén, je vous dis : si le grain de blé tombé en terre ne meurt, il reste seul. Mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 12.24Amen, amen, je vous dis : si la graine de blé tombée dans la terre ne meurt, elle demeure seule. Mais si elle meurt, elle porte beaucoup de fruit.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 12.24amèn amèn je vous dis s’il ne tombe pas dans la terre le grain de blé et s’il ne meurt pas alors il reste seul mais s’il meurt alors il porte beaucoup de fruit
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 12.24En vérité, en vérité, je vous le dis: si le grain de blé ne tombe pas en terre pour y mourir, il reste seul. C’est quand il meurt qu’il porte beaucoup de fruits.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 12.24En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas, il reste seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit.
King James en Français - 2016 - KJFJean 12.24En vérité, en vérité, je vous dis, Si le grain de blé tombe dans la terre et ne meurt, il demeure seul: mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 12.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 12.24amen amen dico vobis nisi granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 12.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 12.24ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει.