×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 12.22

Jean 12.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 12.22Philippe vint, et le dit à André, et derechef André et Philippe le dirent à Jésus.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 12.22Philippe vint le dire à André, et André et Philippe le dirent ensemble à Jésus.
David Martin - 1744 - MARJean 12.22Philippe vint, et le dit à André, et André et Philippe le dirent à Jésus.
Ostervald - 1811 - OSTJean 12.22Philippe vint et le dit à André, et André et Philippe le dirent à Jésus ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 12.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 12.22Philippe vint, et le dit à André : puis André et Philippe le dirent à Jésus.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 12.22Philippe vient le dire à André, André et Philippe viennent le dire à Jésus ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 12.22Philippe vint, et le dit à André ; puis André et Philippe le dirent à Jésus ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 12.22Jésus leur répondit: «L’heure est venue où le Fils de l’homme doit être glorifié.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 12.22Philippe vient, et le dit à André ; et puis André vient, et Philippe, et ils le disent à Jésus.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 12.22Philippe alla en parler à André ; et tous deux ensemble allèrent le dire à Jésus.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 12.22Philippe vient et le dit à André, et André et Philippe le disent à Jésus.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 12.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 12.22Philippe vint, et le dit à André ; puis André et Philippe le dirent à Jésus.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 12.22Philippe vint, et le dit à André; puis André et Philippe le dirent à Jésus.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 12.22Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 12.22Alors Jésus leur répondit: L’heure est venue où le Fils de l’homme doit être glorifié.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 12.22Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe allèrent le dire à Jésus.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 12.22Philippe alla le dire à André ; André vint avec Philippe le dire à Jésus.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 12.22Vient Philippe, et il [le] dit à André ; vient André, ainsi que Philippe, et ils [le] disent à Jésus.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 12.22Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 12.22Philippos vient et le dit à Andreas. Andreas et Philippos viennent et le disent à Iéshoua. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 12.22Philippe vient et dit à André ; André et Philippe viennent et disent à Jésus.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 12.22il est venu philippos et il l’a dit à andréas il est venu andréas et philippos et ils l’ont dit à ieschoua
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 12.22Philippe vient en parler à André, et André part avec Philippe pour le dire à Jésus.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 12.22Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus.
King James en Français - 2016 - KJFJean 12.22Philippe vient et le dit à André: et André et Philippe le dirent à Jésus.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 12.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 12.22venit Philippus et dicit Andreae Andreas rursum et Philippus dixerunt Iesu
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 12.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 12.22ἔρχεται ⸀ὁ Φίλιππος καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ· ⸀ἔρχεται Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος ⸀καὶ λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ.