Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 12.21

Jean 12.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 12.21 (LSG)s’adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance : Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
Jean 12.21 (NEG)s’adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance : Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
Jean 12.21 (S21)Ils s’adressèrent à Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée, et lui demandèrent : « Seigneur, nous voudrions voir Jésus. »
Jean 12.21 (LSGSN) s’adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance : Seigneur, nous voudrions voir Jésus.

Les Bibles d'étude

Jean 12.21 (BAN)ceux-ci donc abordèrent Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée, et ils lui faisaient une demande, disant : Seigneur, nous voudrions voir Jésus.

Les « autres versions »

Jean 12.21 (SAC)qui s’adressèrent à Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette prière : Seigneur, nous voudrions bien voir Jésus.
Jean 12.21 (MAR)Lesquels vinrent à Philippe, qui était de Bethsaïda de Galilée, et le prièrent, disant : Seigneur ! nous désirons de voir Jésus.
Jean 12.21 (OST)Ils vinrent vers Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée ; et le priant, ils lui dirent : Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
Jean 12.21 (LAM)Ceux-ci s’approchèrent de Philippe, qui étoit de Bethsaïde en Galilée, et ils le prioient, disant : Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
Jean 12.21 (GBT)Ils s’adressèrent à Philippe, qui était de Bethsaïde, en Galilée, et lui firent cette prière : Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
Jean 12.21 (PGR)Ils abordèrent donc Philippe qui était de Bethsaïda en Galilée, et ils le sollicitaient en disant : « Seigneur, nous désirons voir Jésus. »
Jean 12.21 (LAU)qui s’approchèrent de Philippe (celui de Bethsaïda de Galilée), et le prièrent, disant : Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
Jean 12.21 (OLT)Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus.
Jean 12.21 (DBY)Ceux-ci donc vinrent à Philippe qui était de Bethsaïda de Galilée, et ils le priaient, disant : Seigneur, nous désirons voir Jésus.
Jean 12.21 (STA)Ils abordèrent Philippe qui était de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette demande : « Seigneur, nous désirons voir Jésus. »
Jean 12.21 (VIG)Ils s’approchèrent de Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée ; et ils le priaient, en disant : Seigneur, nous voulons voir Jésus.
Jean 12.21 (FIL)Ils s’approchèrent de Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée; et ils le priaient, en disant: Seigneur, nous voulons voir Jésus.
Jean 12.21 (SYN)Philippe alla le dire à André ; André et Philippe vinrent le dire à Jésus.
Jean 12.21 (CRA)Ils s’approchèrent de Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette demande : « Seigneur, nous voudrions bien voir Jésus.?»
Jean 12.21 (BPC)Ils abordèrent Philippe, qui était de Bethsaïde de Galilée, et lui firent cette demande : “Seigneur, nous voulons voir Jésus.”
Jean 12.21 (AMI)Ils abordèrent Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette demande : Seigneur, nous voudrions voir Jésus.

Langues étrangères

Jean 12.21 (VUL)hii ergo accesserunt ad Philippum qui erat a Bethsaida Galilaeae et rogabant eum dicentes domine volumus Iesum videre
Jean 12.21 (SWA)Basi hao walimwendea Filipo, mtu wa Bethsaida ya Galilaya, wakamwomba, wakisema, Bwana, sisi tunataka kumwona Yesu.
Jean 12.21 (SBLGNT)οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες· Κύριε, θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν.