×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 12.21

Jean 12.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 12.21Lesquels vinrent vers Philippe, qui estoit de Bethsaïda de Galilée, et le prierent, disans, Seigneur, nous desirons de voir Jésus.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 12.21qui s’adressèrent à Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette prière : Seigneur, nous voudrions bien voir Jésus.
David Martin - 1744 - MARJean 12.21Lesquels vinrent à Philippe, qui était de Bethsaïda de Galilée, et le prièrent, disant : Seigneur ! nous désirons de voir Jésus.
Ostervald - 1811 - OSTJean 12.21Ils vinrent vers Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée ; et le priant, ils lui dirent : Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 12.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 12.21Ceux-ci s’approchèrent de Philippe, qui étoit de Bethsaïde en Galilée, et ils le prioient, disant : Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 12.21Ils abordèrent donc Philippe qui était de Bethsaïda en Galilée, et ils le sollicitaient en disant : « Seigneur, nous désirons voir Jésus. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 12.21qui s’approchèrent de Philippe (celui de Bethsaïda de Galilée), et le prièrent, disant : Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 12.21Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 12.21Ceux-ci donc vinrent à Philippe qui était de Bethsaïda de Galilée, et ils le priaient, disant : Seigneur, nous désirons voir Jésus.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 12.21Ils abordèrent Philippe qui était de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette demande : « Seigneur, nous désirons voir Jésus. »
Bible Annotée - 1899 - BANJean 12.21ceux-ci donc abordèrent Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée, et ils lui faisaient une demande, disant : Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 12.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 12.21Ils s’approchèrent de Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée ; et ils le priaient, en disant : Seigneur, nous voulons voir Jésus.[12.21 Bethsaïde en Galilée. Voir Matthieu, 11, 21.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 12.21Ils s’approchèrent de Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée; et ils le priaient, en disant: Seigneur, nous voulons voir Jésus.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 12.21s’adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance : Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 12.21Philippe alla le dire à André; André et Philippe vinrent le dire à Jésus.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 12.21Ils s’approchèrent de Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette demande : " Seigneur, nous voudrions bien voir Jésus. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 12.21Ils abordèrent Philippe, qui était de Bethsaïde de Galilée, et lui firent cette demande : “Seigneur, nous voulons voir Jésus.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 12.21Ceux-ci donc s’avancèrent vers Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et ils le priaient, en disant : “Seigneur, nous voudrions voir Jésus”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 12.21s’adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance : Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 12.21Ceux-là donc s’approchent de Philippos, qui est de Béit-Saïda en Galil. Ils prient, ils disent : « Adôn, nous voulons voir Iéshoua’. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 12.21Ils s’approchent donc de Philippe, celui de Bethsaïde en Galilée. Ils le sollicitent en disant : « Seigneur, nous voulons voir Jésus. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 12.21ceux là se sont approchés de philippos celui qui est de beit tzaïda en galilée et ils lui ont demandé et ils lui ont dit seigneur nous voulons voir ieschoua
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 12.21Ils vinrent trouver Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et ils lui firent cette demande: "S’il vous plaît, nous voudrions voir Jésus.”
Segond 21 - 2007 - S21Jean 12.21Ils s’adressèrent à Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée, et lui demandèrent : « Seigneur, nous voudrions voir Jésus. »
King James en Français - 2016 - KJFJean 12.21Ils vinrent vers Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée; et le prièrent, disant, Seigneur, nous aimerions voir Jésus.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 12.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 12.21hii ergo accesserunt ad Philippum qui erat a Bethsaida Galilaeae et rogabant eum dicentes domine volumus Iesum videre
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 12.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 12.21οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες· Κύριε, θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν.