×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 12.21

Jean 12.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 12.21  s’adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance : Seigneur, nous voudrions voir Jésus.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 12.21  Ils s’approchèrent de Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui demandèrent : Seigneur, nous voudrions voir Jésus.

Nouvelle Bible Segond

Jean 12.21  S’étant approchés de Philippe, qui était de Bethsaïda, en Galilée, ils lui demandaient : Seigneur, nous voudrions voir Jésus.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 12.21  s’adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance : Seigneur, nous voudrions voir Jésus.

Segond 21

Jean 12.21  Ils s’adressèrent à Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée, et lui demandèrent : « Seigneur, nous voudrions voir Jésus. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 12.21  Elles allèrent trouver Philippe qui était de Bethsaïda en Galilée et lui firent cette demande : - Nous aimerions voir Jésus.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 12.21  Ils s’adressèrent à Philippe qui était de Bethsaïda de Galilée et ils lui firent cette demande : « Seigneur, nous voudrions voir Jésus. »

Bible de Jérusalem

Jean 12.21  Ils s’avancèrent vers Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et ils lui firent cette demande : "Seigneur, nous voulons voir Jésus."

Bible Annotée

Jean 12.21  ceux-ci donc abordèrent Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée, et ils lui faisaient une demande, disant : Seigneur, nous voudrions voir Jésus.

John Nelson Darby

Jean 12.21  Ceux-ci donc vinrent à Philippe qui était de Bethsaïda de Galilée, et ils le priaient, disant : Seigneur, nous désirons voir Jésus.

David Martin

Jean 12.21  Lesquels vinrent à Philippe, qui était de Bethsaïda de Galilée, et le prièrent, disant : Seigneur ! nous désirons de voir Jésus.

Osterwald

Jean 12.21  Ils vinrent vers Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée ; et le priant, ils lui dirent : Seigneur, nous voudrions voir Jésus.

Auguste Crampon

Jean 12.21  Ils s’approchèrent de Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette demande : « Seigneur, nous voudrions bien voir Jésus. »

Lemaistre de Sacy

Jean 12.21  qui s’adressèrent à Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette prière : Seigneur, nous voudrions bien voir Jésus.

André Chouraqui

Jean 12.21  Ceux-là donc s’approchent de Philippos, qui est de Béit-Saïda en Galil. Ils prient, ils disent : « Adôn, nous voulons voir Iéshoua’. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 12.21  οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες· Κύριε, θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 12.21  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 12.21  paid a visit to Philip, who was from Bethsaida in Galilee. They said, "Sir, we want to meet Jesus."