Jean 11.55 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 11.55 (LSG) | La Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 11.55 (NEG) | La Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier. |
Segond 21 (2007) | Jean 11.55 (S21) | La Pâque des Juifs était proche et beaucoup de gens montèrent de la campagne à Jérusalem avant la Pâque pour se purifier. |
Louis Segond + Strong | Jean 11.55 (LSGSN) | La Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 11.55 (BAN) | Or la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup de gens de la contrée montèrent à Jérusalem, avant la Pâque, pour se purifier. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 11.55 (SAC) | Or la pâque des Juifs était proche ; et plusieurs de ce quartier-là étant allés à Jérusalem avant la pâque pour se purifier, |
David Martin (1744) | Jean 11.55 (MAR) | Or la Pâque des Juifs était proche, et plusieurs de ces pays-là montèrent à Jérusalem avant Pâque, afin de se purifier. |
Ostervald (1811) | Jean 11.55 (OST) | Or, la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 11.55 (LAM) | Or la Pâque des Juifs étoit proche, et plusieurs montèrent de cette contrée à Jérusalem, avant la Pâque, pour se purifier. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 11.55 (GBT) | Or la Pâque des Juifs était proche ; et beaucoup d’hommes de cette contrée, étant allés à Jérusalem, avant la Pâque, pour se purifier, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 11.55 (PGR) | Or la Pâque des Juifs était proche, et plusieurs montèrent du reste du pays à Jérusalem avant la Pâque, afin de se purifier. |
Lausanne (1872) | Jean 11.55 (LAU) | Or la Pâque des Juifs était proche ; et beaucoup de gens montèrent de la contrée à Jérusalem, avant la Pâque, pour se purifier. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 11.55 (OLT) | Cependant la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup de gens montèrent des campagnes de la Judée à Jérusalem, avant la Pâque, pour se purifier. |
Darby (1885) | Jean 11.55 (DBY) | Or la Pâque des Juifs était proche, et plusieurs montèrent de la campagne à Jérusalem, avant la Pâque, afin de se purifier. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 11.55 (STA) | Cependant la Pâque des Juifs approchait et, dans la contrée, un grand nombre montaient, avant la fête, à Jérusalem, pour y procéder à des purifications. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 11.55 (VIG) | Or la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup montèrent de cette région à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier. |
Fillion (1904) | Jean 11.55 (FIL) | Or la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup montèrent de cette région à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 11.55 (SYN) | La Pâque des Juifs était proche, et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem, avant la Pâque, pour se purifier. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 11.55 (CRA) | Cependant la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup montèrent de cette contrée à Jérusalem, avant la Pâque, pour se purifier. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 11.55 (BPC) | Or la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup de gens montèrent de la campagne a Jérusalem, avant la Pâque, afin de se purifier. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 11.55 (AMI) | Or, la Pâque des Juifs approchait, et beaucoup montèrent de la contrée à Jérusalem avant la Pâque, afin de se purifier. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 11.55 (VUL) | proximum autem erat pascha Iudaeorum et ascenderunt multi Hierosolyma de regione ante pascha ut sanctificarent se ipsos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 11.55 (SWA) | Na Pasaka ya Wayahudi ilikuwa karibu; na wengi wakakwea toka mashambani kwenda Yerusalemu kabla ya Pasaka, ili wajitakase. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 11.55 (SBLGNT) | Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς. |