Jean 11.56 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 11.56 (LSG) | Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple : Que vous en semble ? Ne viendra-t-il pas à la fête ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 11.56 (NEG) | Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple : Que vous en semble ? Ne viendra-t-il pas à la fête ? |
Segond 21 (2007) | Jean 11.56 (S21) | Ils cherchaient Jésus et se disaient les uns aux autres dans le temple : « Qu’en pensez-vous ? Ne viendra-t-il pas à la fête ? » |
Louis Segond + Strong | Jean 11.56 (LSGSN) | Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple : Que vous en semble ? Ne viendra -t-il pas à la fête ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 11.56 (BAN) | Ils cherchaient donc Jésus, et ils se disaient les uns aux autres, se tenant là dans le temple : Que vous en semble ? Pensez-vous qu’il ne viendra point à la fête ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 11.56 (SAC) | ils cherchaient Jésus, et se disaient dans le temple les uns aux autres : Que pensez-vous de ce qu’il n’est point venu à ce jour de fête ? Mais les princes des prêtres et les pharisiens avaient donné ordre, que si quelqu’un savait où il était, il le découvrît, afin qu’ils le fissent prendre. |
David Martin (1744) | Jean 11.56 (MAR) | Et ils cherchaient Jésus, et se disaient l’un à l’autre dans le Temple : que vous semble ? croyez-vous qu’il ne viendra point à la Fête ? |
Ostervald (1811) | Jean 11.56 (OST) | Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient les uns aux autres, se tenant dans le temple : Que vous en semble ? ne viendra-t-il point à la fête ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 11.56 (LAM) | Ils cherchoient donc Jésus, et se disoient les uns aux autres dans le temple : Qu’en pensez-vous, qu’il ne soit point venu pour la fête ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 11.56 (GBT) | Cherchaient Jésus, et se disaient dans le temple, les uns aux autres : Que pensez-vous de ce qu’il n’est point venu pour la fête ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 11.56 (PGR) | Ils cherchaient donc Jésus et se disaient entre eux en se tenant dans le temple : « Que vous en semble ? Ne viendra-t-il point du tout à la fête ? » |
Lausanne (1872) | Jean 11.56 (LAU) | Ils cherchaient donc Jésus et se disaient les uns aux autres, se tenant dans le lieu sacré : Que pensez-vous de ce qu’il ne vient pas à la fête ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 11.56 (OLT) | Ils cherchaient Jésus, et, étant dans le temple, ils se disaient entre eux: «Qu’en pensez-vous? Ne viendra-t-il pas à la fête?» |
Darby (1885) | Jean 11.56 (DBY) | Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient l’un à l’autre, comme ils étaient dans le temple : Que vous semble ? Pensez-vous qu’il ne viendra point à la fête ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 11.56 (STA) | Aussi cherchaient-ils Jésus et, se rencontrant au Temple, ils se demandaient les uns aux autres : « Pensez-vous qu’il s’abstiendra de venir à la fête ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 11.56 (VIG) | Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient les uns aux autres, debout dans le temple : Que pensez-vous de ce qu’il n’est pas venu à la fête ? |
Fillion (1904) | Jean 11.56 (FIL) | Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient les uns aux autres, debout dans le temple: Que pensez-vous de ce qu’Il n’est pas venu à la fête? Mais les princes des prêtres et les pharisiens avaient donné ordre que, si quelqu’un savait où Il était, il le déclarât, afin qu’on Le saisît. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 11.56 (SYN) | Ils cherchaient donc Jésus ; et, se tenant dans le temple, ils se disaient les uns aux autres : Que vous en semble ? Ne viendra-t-il pas à la fête ? |
Auguste Crampon (1923) | Jean 11.56 (CRA) | Ils cherchaient Jésus et ils se disaient les uns aux autres, se tenant dans le temple : « Que vous en semble ? Pensez-vous qu’il ne viendra pas à la fête ?» Or, les Pontifes et les Pharisiens avaient donné l’ordre que, si quelqu’un savait où il était, il le déclarât, afin qu’ils le fissent prendre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 11.56 (BPC) | Et, stationnant dans le Temple, ils cherchaient Jésus et se demandaient les uns les autres : “Que vous en semble ? Ne viendra-t-il pas à la Fête ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 11.56 (AMI) | Ils cherchaient Jésus et se demandaient les uns aux autres, en attendant dans le Temple : Que vous en semble ? Est-ce qu’il ne viendra pas à la fête ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 11.56 (VUL) | quaerebant ergo Iesum et conloquebantur ad invicem in templo stantes quid putatis quia non veniat ad diem festum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 11.56 (SWA) | Basi wao wakamtafuta Yesu, wakasemezana hali wamesimama hekaluni, Mwaonaje? Haji kabisa sikukuu hii? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 11.56 (SBLGNT) | ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ’ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες· Τί δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν; |