×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 11.53

Jean 11.53 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 11.53  Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 11.53  Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir.

Nouvelle Bible Segond

Jean 11.53  Dès ce jour–là, ils décidèrent de le tuer.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 11.53  Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir.

Segond 21

Jean 11.53  Dès ce jour, ils tinrent conseil pour le faire mourir.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 11.53  C’est ce jour-là que les chefs des Juifs prirent la décision de faire mourir Jésus.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 11.53  C’est ce jour-là donc qu’ils décidèrent de le faire périr.

Bible de Jérusalem

Jean 11.53  Dès ce jour-là donc, ils résolurent de le tuer.

Bible Annotée

Jean 11.53  Depuis ce jour-là donc, ils consultèrent ensemble pour le faire mourir.

John Nelson Darby

Jean 11.53  Depuis ce jour-là donc, ils consultèrent ensemble pour le faire mourir.

David Martin

Jean 11.53  Depuis ce jour-là donc ils consultèrent ensemble pour le faire mourir.

Osterwald

Jean 11.53  Depuis ce jour-là donc ils délibérèrent afin de le faire mourir.

Auguste Crampon

Jean 11.53  Depuis ce jour, ils délibérèrent sur les moyens de le faire mourir.

Lemaistre de Sacy

Jean 11.53  Ils ne pensèrent donc plus depuis ce jour-là, qu’à trouver le moyen de le faire mourir.

André Chouraqui

Jean 11.53  Donc, à partir de ce jour, ils décident de le mettre à mort.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 11.53  ἀπ’ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ⸀ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 11.53  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !