×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 11.49

Jean 11.49 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 11.49  L’un d’eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit : Vous n’y entendez rien ;

Segond dite « à la Colombe »

Jean 11.49  L’un d’eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit : Vous n’y entendez rien

Nouvelle Bible Segond

Jean 11.49  Mais l’un d’eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année–là, leur dit : Vous, vous ne savez rien ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 11.49  L’un d’eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit : Vous n’y comprenez rien ;

Segond 21

Jean 11.49  L’un d’eux, Caïphe, qui était grand-prêtre cette année-là, leur dit : « Vous n’y comprenez rien ;

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 11.49  L’un d’eux, qui s’appelait Caïphe, et qui était grand-prêtre cette année-là, prit la parole : - Vous n’y entendez rien, leur dit-il.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 11.49  L’un d’entre eux, Caïphe, qui était Grand Prêtre en cette année-là, dit : « Vous n’y comprenez rien

Bible de Jérusalem

Jean 11.49  Mais l’un d’entre eux, Caïphe, étant grand prêtre cette année-là, leur dit : "Vous n’y entendez rien.

Bible Annotée

Jean 11.49  Mais l’un d’entre eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit : Vous n’y entendez rien,

John Nelson Darby

Jean 11.49  Et l’un d’entre eux, appelé Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit :

David Martin

Jean 11.49  Alors l’un d’eux appelé Caïphe, qui était le souverain Sacrificateur de cette année là, leur dit : vous n’y entendez rien.

Osterwald

Jean 11.49  Mais Caïphe, l’un d’entre eux, qui était souverain sacrificateur de cette année-là, leur dit : Vous n’y entendez rien ;

Auguste Crampon

Jean 11.49  L’un d’eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit : " Vous n’y entendez rien ;

Lemaistre de Sacy

Jean 11.49  Mais l’un d’eux, nommé Caïphe, qui était le grand prêtre de cette année-là, leur dit : Vous n’y entendez rien ;

André Chouraqui

Jean 11.49  L’un d’entre eux, Caïapha, le grand desservant de cette année-là, leur dit : « Vous ne connaissez rien !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 11.49  εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 11.49  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !