×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 11.11

Jean 11.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 11.11  Après ces paroles, il leur dit : Lazare, notre ami, dort ; mais je vais le réveiller.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 11.11  Après ces paroles, il leur dit : Lazare, notre ami, s’est endormi, mais je pars pour le réveiller.

Nouvelle Bible Segond

Jean 11.11  Après avoir dit cela, il ajoute : Lazare, notre ami, s’est endormi, mais je vais le réveiller de son sommeil.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 11.11  Après ces paroles, il leur dit : Lazare, notre ami, dort ; mais je vais le réveiller.

Segond 21

Jean 11.11  Après ces paroles, il leur dit : « Notre ami Lazare s’est endormi, mais je vais aller le réveiller. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 11.11  Après avoir dit cela, il ajouta : - Notre ami Lazare s’est endormi ; je vais aller le réveiller.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 11.11  Après avoir prononcé ces paroles, il ajouta : « Notre ami Lazare s’est endormi, mais je vais aller le réveiller. »

Bible de Jérusalem

Jean 11.11  Il dit cela, et ensuite : "Notre ami Lazare repose, leur dit-il ; mais je vais aller le réveiller."

Bible Annotée

Jean 11.11  Il parla ainsi, et après cela il leur dit : Lazare, notre ami, s’est endormi ; mais je vais, afin de l’éveiller.

John Nelson Darby

Jean 11.11  Il dit ces choses ; et après cela il leur dit : Lazare, notre ami, s’est endormi ; mais je vais pour l’éveiller.

David Martin

Jean 11.11  Il dit ces choses, et puis il leur dit : Lazare notre ami dort ; mais j’y vais pour l’éveiller.

Osterwald

Jean 11.11  Il parla ainsi, et après il leur dit : Lazare notre ami dort ; mais je vais l’éveiller.

Auguste Crampon

Jean 11.11  Il parla ainsi, et ajouta : « Notre ami Lazare dort, mais je me mets en route pour le réveiller. »

Lemaistre de Sacy

Jean 11.11  Il leur parla de la sorte, et ensuite il leur dit : Notre ami Lazare dort ; mais je m’en vais le réveiller.

André Chouraqui

Jean 11.11  Il dit cela, et ensuite il leur dit : « Èl’azar, notre ami, est endormi ; mais je vais le tirer de son sommeil. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 11.11  ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς· Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται, ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !