×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 10.36

Jean 10.36 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 10.36  celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites : Tu blasphèmes ! Et cela parce que j’ai dit : Je suis le Fils de Dieu.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 10.36  à celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous dites : Tu blasphèmes ! parce que j’ai dit : Je suis le Fils de Dieu

Nouvelle Bible Segond

Jean 10.36  et vous, vous dites à celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde : « Tu blasphèmes ! » parce que j’ai dit : « Je suis Fils de Dieu » !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 10.36  celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites : Tu blasphèmes ! Et cela parce que j’ai dit : Je suis le Fils de Dieu.

Segond 21

Jean 10.36  comment pouvez-vous dire à celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde : ‹ Tu blasphèmes ›, et cela parce que j’ai affirmé : ‹ Je suis le Fils de Dieu › ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 10.36  comment pouvez-vous m’accuser de blasphème parce que j’ai dit : « Je suis le Fils de Dieu », quand c’est le Père qui m’a consacré et envoyé dans le monde ?

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 10.36  À celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde, vous dites : “Tu blasphèmes”, parce que j’ai affirmé que je suis le Fils de Dieu.

Bible de Jérusalem

Jean 10.36  à celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde vous dites : Tu blasphèmes, parce que j’ai dit : Je suis Fils de Dieu !

Bible Annotée

Jean 10.36  Celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites : Tu blasphèmes, parce que j’ai dit : Je suis Fils de Dieu !

John Nelson Darby

Jean 10.36  dites-vous à celui que le Père a sanctifié, et qu’il a envoyé dans le monde : Tu blasphèmes, parce que j’ai dit : Je suis le Fils de Dieu ?

David Martin

Jean 10.36  Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié, et qu’il a envoyé au monde, parce que j’ai dit : je suis le Fils de Dieu ?

Osterwald

Jean 10.36  Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié et qu’il a envoyé dans le monde, parce que j’ai dit : Je suis le Fils de Dieu ?

Auguste Crampon

Jean 10.36  comment dites-vous à celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde : Vous blasphémez, parce que j’ai dit : Je suis le Fils de Dieu ?

Lemaistre de Sacy

Jean 10.36  pourquoi dites-vous que je blasphème, moi que mon Père a sanctifié et envoyé dans le monde, parce que j’ai dit que je suis Fils de Dieu ?

André Chouraqui

Jean 10.36  comment donc pouvez-vous dire à celui que le père a consacré et envoyé à l’univers : ‹ Tu es un blasphémateur ›, parce que j’ai dit : ‹ Je suis Bèn Elohîms’ ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 10.36  ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμεῖς λέγετε ὅτι Βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον· Υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰμι;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 10.36  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !