Jean 10.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 10.36 (LSG) | celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites : Tu blasphèmes ! Et cela parce que j’ai dit : Je suis le Fils de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 10.36 (NEG) | celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites : Tu blasphèmes ! Et cela parce que j’ai dit : Je suis le Fils de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Jean 10.36 (S21) | comment pouvez-vous dire à celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde : ‹ Tu blasphèmes ›, et cela parce que j’ai affirmé : ‹ Je suis le Fils de Dieu › ? |
Louis Segond + Strong | Jean 10.36 (LSGSN) | celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites : Tu blasphèmes ! Et cela parce que j’ai dit : Je suis le Fils de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 10.36 (BAN) | Celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites : Tu blasphèmes, parce que j’ai dit : Je suis Fils de Dieu ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 10.36 (SAC) | pourquoi dites-vous que je blasphème, moi que mon Père a sanctifié et envoyé dans le monde, parce que j’ai dit que je suis Fils de Dieu ? |
David Martin (1744) | Jean 10.36 (MAR) | Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié, et qu’il a envoyé au monde, parce que j’ai dit : je suis le Fils de Dieu ? |
Ostervald (1811) | Jean 10.36 (OST) | Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié et qu’il a envoyé dans le monde, parce que j’ai dit : Je suis le Fils de Dieu ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 10.36 (LAM) | Celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, comment dites-vous de lui : Il a blasphémé, parce qu’il a dit : Je suis le Fils de Dieu ? ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 10.36 (GBT) | Pourquoi dites-vous que je blasphème, moi que mon Père a sanctifié et envoyé dans le monde, parce que j’ai dit : Je suis Fils de Dieu ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 10.36 (PGR) | celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde, vous lui dites : tu blasphèmes, parce que j’ai dit : Je suis fils de Dieu ! |
Lausanne (1872) | Jean 10.36 (LAU) | direz-vous : Tu blasphèmes, à moi que le Père a sanctifié et qu’il a envoyé dans le monde, parce que j’ai dit : Je suis fils de Dieu ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 10.36 (OLT) | comment pouvez-vous dire à celui que le Père a consacré et qu’il a envoyé dans le monde, «tu blasphèmes,» parce que j’ai dit: «Je suis le Fils de Dieu?» |
Darby (1885) | Jean 10.36 (DBY) | dites-vous à celui que le Père a sanctifié, et qu’il a envoyé dans le monde : Tu blasphèmes, parce que j’ai dit : Je suis le Fils de Dieu ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 10.36 (STA) | et moi que le Père a consacré et a envoyé dans le monde, vous m’accusez de blasphème, parce que j’ai dit : je suis Fils de Dieu ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 10.36 (VIG) | comment dites-vous à celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde : Tu blasphèmes, parce que j’ai dit : Je suis le Fils de Dieu ? |
Fillion (1904) | Jean 10.36 (FIL) | comment dites-vous à Celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde: Tu blasphèmes, parce que J’ai dit: Je suis le Fils de Dieu? |
Auguste Crampon (1923) | Jean 10.36 (CRA) | comment dites-vous à celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde : Vous blasphémez, parce que j’ai dit : Je suis le Fils de Dieu ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 10.36 (BPC) | à celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde, vous dites : Tu blasphèmes, parce que j’ai dit : je suis Fils de Dieu ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 10.36 (AMI) | à celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde, vous dites qu’il blasphème, parce que j’ai dit : Je suis Fils de Dieu ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 10.36 (VUL) | quem Pater sanctificavit et misit in mundum vos dicitis quia blasphemas quia dixi Filius Dei sum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 10.36 (SWA) | je! Yeye ambaye Baba alimtakasa, akamtuma ulimwenguni, ninyi mnamwambia, Unakufuru; kwa sababu nalisema, Mimi ni Mwana wa Mungu? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 10.36 (SBLGNT) | ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμεῖς λέγετε ὅτι Βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον· Υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰμι; |