×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 10.31

Jean 10.31 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 10.31  Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 10.31  Les Juifs ramassèrent de nouveau des pierres pour le lapider.

Nouvelle Bible Segond

Jean 10.31  Les Juifs ramassèrent à nouveau des pierres pour le lapider.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 10.31  Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.

Segond 21

Jean 10.31  Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 10.31  Cette fois encore, ils ramassèrent des pierres pour le tuer.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 10.31  Les Juifs, à nouveau, ramassèrent des pierres pour le lapider.

Bible de Jérusalem

Jean 10.31  Les Juifs apportèrent de nouveau des pierres pour le lapider.

Bible Annotée

Jean 10.31  Les Juifs apportèrent donc de nouveau des pierres pour le lapider.

John Nelson Darby

Jean 10.31  Les Juifs donc levèrent encore des pierres pour le lapider.

David Martin

Jean 10.31  Alors les Juifs prirent encore des pierres pour le lapider.

Osterwald

Jean 10.31  Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.

Auguste Crampon

Jean 10.31  Les Juifs ramassèrent de nouveau des pierres pour le lapider.

Lemaistre de Sacy

Jean 10.31  Alors les Juifs prirent des pierres pour le lapider.

André Chouraqui

Jean 10.31  Les Iehoudîm, de nouveau, ramassent des pierres pour le lapider.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 10.31  Ἐβάστασαν ⸀οὖν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 10.31  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !