Jean 10.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 10.31 (LSG) | Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 10.31 (NEG) | Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider. |
| Segond 21 (2007) | Jean 10.31 (S21) | Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider. |
| Louis Segond + Strong | Jean 10.31 (LSGSN) | Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 10.31 (BAN) | Les Juifs apportèrent donc de nouveau des pierres pour le lapider. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 10.31 (SAC) | Alors les Juifs prirent des pierres pour le lapider. |
| David Martin (1744) | Jean 10.31 (MAR) | Alors les Juifs prirent encore des pierres pour le lapider. |
| Ostervald (1811) | Jean 10.31 (OST) | Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 10.31 (LAM) | Alors les Juifs prirent des pierres pour le lapider. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 10.31 (GBT) | Alors les Juifs prirent des pierres pour le lapider. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 10.31 (PGR) | Les Juifs apportèrent derechef des pierres, afin de le lapider. |
| Lausanne (1872) | Jean 10.31 (LAU) | Les Juifs donc apportèrent de nouveau des pierres pour le lapider. —” |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 10.31 (OLT) | Là-dessus, les Juifs ramassèrent de nouveau des pierres pour le lapider. |
| Darby (1885) | Jean 10.31 (DBY) | Les Juifs donc levèrent encore des pierres pour le lapider. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 10.31 (STA) | De nouveau les Juifs apportèrent des pierres pour le lapider. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 10.31 (VIG) | Alors les Juifs prirent des pierres, pour le lapider. |
| Fillion (1904) | Jean 10.31 (FIL) | Alors les Juifs prirent des pierres, pour Le lapider. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 10.31 (SYN) | Les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider. |
| Auguste Crampon (1923) | Jean 10.31 (CRA) | Les Juifs ramassèrent de nouveau des pierres pour le lapider. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 10.31 (BPC) | Les Juifs apportèrent de nouveau des pierres pour le lapider. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 10.31 (AMI) | De nouveau les Juifs ramassèrent des pierres pour le lapider. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 10.31 (VUL) | sustulerunt lapides Iudaei ut lapidarent eum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 10.31 (SWA) | Basi Wayahudi wakaokota mawe tena ili wampige. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 10.31 (SBLGNT) | Ἐβάστασαν ⸀οὖν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν. |