×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.8

Jean 1.8 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 1.8  Il n’était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 1.8  Il n’était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.

Segond 21

Jean 1.8  Il n’était pas la lumière, mais il vint pour rendre témoignage à la lumière.

Les autres versions

Bible Annotée

Jean 1.8  Il n’était pas lui-même la lumière, mais il devait rendre témoignage à la lumière.

John Nelson Darby

Jean 1.8  Lui n’était pas la lumière, mais pour rendre témoignage de la lumière :

David Martin

Jean 1.8  Il n’était pas la Lumière, mais il [était envoyé] pour rendre témoignage à la Lumière.

Ostervald

Jean 1.8  Il n’était pas la lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage à la lumière.

Lausanne

Jean 1.8  Il n’était pas la lumière, lui ; mais il [était venu] pour rendre témoignage au sujet de la lumière.

Vigouroux

Jean 1.8  Il n’était pas la lumière, mais il vint pour rendre témoignage à la lumière.

Auguste Crampon

Jean 1.8  non que celui-ci fût la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière.

Lemaistre de Sacy

Jean 1.8  Il n’était pas la lumière ; mais il vint pour rendre témoignage à celui qui était la lumière.

Zadoc Kahn

Jean 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 1.8  οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 1.8  non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine