×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.8

Jean 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il n’était pas la lumière ; mais il vint pour rendre témoignage à celui qui était la lumière.
MARIl n’était pas la Lumière, mais il [était envoyé] pour rendre témoignage à la Lumière.
OSTIl n’était pas la lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage à la lumière.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMIl n’étoit pas la lumière, mais pour rendre témoignage de la lumière.
PGRCe n’est pas lui qui était la lumière, mais il devait rendre témoignage à la lumière ;
LAUIl n’était pas la lumière, lui ; mais il [était venu] pour rendre témoignage au sujet de la lumière.
OLTil n’était pas la Lumière, mais il devait rendre témoignage à la Lumière.
DBYLui n’était pas la lumière, mais pour rendre témoignage de la lumière :
STAIl n’était pas lui-même la lumière ; mais il était là pour témoigner en faveur de la lumière.
BANIl n’était pas lui-même la lumière, mais il devait rendre témoignage à la lumière.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIl n’était pas la lumière, mais il vint pour rendre témoignage à la lumière.
FILIl n’était pas la lumière, mais il vint pour rendre témoignage à la lumière.
LSGIl n’était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.
SYNIl n’était pas lui-même la Lumière, mais il devait rendre témoignage à la Lumière.
CRAnon que celui-ci fût la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière.
BPCIl n’était pas la Lumière - mais il vint pour rendre témoignage à la Lumière.
TRICelui-là n’était pas la lumière, mais il devait témoigner au sujet de la lumière.
NEGIl n’était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.
CHUIl n’était pas la lumière, mais celui qui témoigne pour la lumière.
JDCIl n’était pas lui-même la lumière, mais... pour témoigner de la lumière.
TREil n’était pas lui-même la lumière mais [c’est] pour attester en faveur de la lumière
BDPIl n’était pas la lumière, mais il venait pour rendre témoignage à la lumière.
S21Il n’était pas la lumière, mais il vint pour rendre témoignage à la lumière.
KJFIl n’était pas cette Lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage de cette Lumière.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnon erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.