×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.8

Jean 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Jean 1.8Il n’estoit pas cette Lumiere-là, mais il [estoit envoyé] pour tesmoigner de la Lumiere.
Lemaistre de Sacy - 1701 Jean 1.8Il n’était pas la lumière ; mais il vint pour rendre témoignage à celui qui était la lumière.
David Martin - 1744Jean 1.8Il n’était pas la Lumière, mais il [était envoyé] pour rendre témoignage à la Lumière.
Ostervald - 1811Jean 1.8Il n’était pas la lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage à la lumière.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Jean 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Jean 1.8Il n’étoit pas la lumière, mais pour rendre témoignage de la lumière.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Jean 1.8Ce n’est pas lui qui était la lumière, mais il devait rendre témoignage à la lumière ;
Lausanne - 1872Jean 1.8Il n’était pas la lumière, lui ; mais il [était venu] pour rendre témoignage au sujet de la lumière.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Jean 1.8il n’était pas la Lumière, mais il devait rendre témoignage à la Lumière.
John Nelson Darby - 1885Jean 1.8Lui n’était pas la lumière, mais pour rendre témoignage de la lumière :
Nouveau Testament Stapfer - 1889Jean 1.8Il n’était pas lui-même la lumière ; mais il était là pour témoigner en faveur de la lumière.
Bible Annotée - 1899Jean 1.8Il n’était pas lui-même la lumière, mais il devait rendre témoignage à la lumière.
Glaire et Vigouroux - 1902 Jean 1.8Il n’était pas la lumière, mais il vint pour rendre témoignage à la lumière.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Jean 1.8Il n’était pas la lumière, mais il vint pour rendre témoignage à la lumière.
Louis Segond - 1910Jean 1.8Il n’était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Jean 1.8Il n’était pas lui-même la Lumière, mais il devait rendre témoignage à la Lumière.
Bible Auguste Crampon - 1923 Jean 1.8non que celui-ci fût la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Jean 1.8Il n’était pas la Lumière - mais il vint pour rendre témoignage à la Lumière.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Jean 1.8Celui-là n’était pas la lumière, mais il devait témoigner au sujet de la lumière.
Bible André Chouraqui - 1985 Jean 1.8Il n’était pas la lumière, mais celui qui témoigne pour la lumière.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Jean 1.8Il n’était pas lui-même la lumière, mais... pour témoigner de la lumière.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Jean 1.8il n’était pas lui-même la lumière mais [c’est] pour attester en faveur de la lumière
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Jean 1.8Il n’était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.
Bible des Peuples - 1998 Jean 1.8Il n’était pas la lumière, mais il venait pour rendre témoignage à la lumière.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Jean 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Jean 1.8Il n’était pas la lumière, mais il vint pour rendre témoignage à la lumière.
King James en Français - 2016 Jean 1.8Il n’était pas cette Lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage de cette Lumière.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Jean 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Jean 1.8non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Jean 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Jean 1.8οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.