Jean 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Jean 1.8 | Il n’estoit pas cette Lumiere-là, mais il [estoit envoyé] pour tesmoigner de la Lumiere. |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Jean 1.8 | Il n’était pas la lumière ; mais il vint pour rendre témoignage à celui qui était la lumière. |
David Martin - 1744 | Jean 1.8 | Il n’était pas la Lumière, mais il [était envoyé] pour rendre témoignage à la Lumière. |
Ostervald - 1811 | Jean 1.8 | Il n’était pas la lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage à la lumière. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Jean 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Jean 1.8 | Il n’étoit pas la lumière, mais pour rendre témoignage de la lumière. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Jean 1.8 | Ce n’est pas lui qui était la lumière, mais il devait rendre témoignage à la lumière ; |
Lausanne - 1872 | Jean 1.8 | Il n’était pas la lumière, lui ; mais il [était venu] pour rendre témoignage au sujet de la lumière. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Jean 1.8 | il n’était pas la Lumière, mais il devait rendre témoignage à la Lumière. |
John Nelson Darby - 1885 | Jean 1.8 | Lui n’était pas la lumière, mais pour rendre témoignage de la lumière : |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Jean 1.8 | Il n’était pas lui-même la lumière ; mais il était là pour témoigner en faveur de la lumière. |
Bible Annotée - 1899 | Jean 1.8 | Il n’était pas lui-même la lumière, mais il devait rendre témoignage à la lumière. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Jean 1.8 | Il n’était pas la lumière, mais il vint pour rendre témoignage à la lumière. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Jean 1.8 | Il n’était pas la lumière, mais il vint pour rendre témoignage à la lumière. |
Louis Segond - 1910 | Jean 1.8 | Il n’était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Jean 1.8 | Il n’était pas lui-même la Lumière, mais il devait rendre témoignage à la Lumière. |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Jean 1.8 | non que celui-ci fût la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Jean 1.8 | Il n’était pas la Lumière - mais il vint pour rendre témoignage à la Lumière. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Jean 1.8 | Celui-là n’était pas la lumière, mais il devait témoigner au sujet de la lumière. |
Bible André Chouraqui - 1985 | Jean 1.8 | Il n’était pas la lumière, mais celui qui témoigne pour la lumière. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Jean 1.8 | Il n’était pas lui-même la lumière, mais... pour témoigner de la lumière. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Jean 1.8 | il n’était pas lui-même la lumière mais [c’est] pour attester en faveur de la lumière |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Jean 1.8 | Il n’était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière. |
Bible des Peuples - 1998 | Jean 1.8 | Il n’était pas la lumière, mais il venait pour rendre témoignage à la lumière. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Jean 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 | Jean 1.8 | Il n’était pas la lumière, mais il vint pour rendre témoignage à la lumière. |
King James en Français - 2016 | Jean 1.8 | Il n’était pas cette Lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage de cette Lumière. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Jean 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 | Jean 1.8 | non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Jean 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Jean 1.8 | οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός. |