×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.7

Jean 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
MARIl vint pour rendre témoignage, pour rendre, dis-je, témoignage à la Lumière, afin que tous crûssent par lui.
OSTIl vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMIl vint en témoignage, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
PGRcet homme vint pour servir de témoin, afin de rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par son moyen.
LAUCelui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage au sujet de la lumière, afin que tous crussent par son moyen.
OLTIl vint pour un témoignage, pour rendre témoignage à la Lumière, afin que tous crussent par lui:
DBYCelui-ci vint pour rendre témoignage, pour rendre témoignage de la lumière, afin que tous crussent par lui.
STAcet homme est venu pour être témoin. Il est venu témoigner en faveur de la lumière, pour que tous devinssent croyants par lui.
BANIl vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIl vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
FILIl vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
LSGIl vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
SYNIl vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que, par lui, tous fussent amenés à la foi.
CRACelui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui :
BPCIl vint en témoin - afin de rendre témoignage à la Lumière, - afin que tous crussent par lui.
TRIIl vint en témoignage, pour témoigner au sujet de la lumière, afin que tous crussent par lui.
NEGIl vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous croient par lui.
CHUIl vient pour un témoignage, pour témoigner de la lumière, afin que tous adhèrent par lui.
JDCIl vient pour un témoignage, pour témoigner de la lumière, pour que tous croient à travers lui.
TRElui il est venu pour l’attestation afin d’attester en faveur de la lumière afin que tous soient certains de la vérité par sa main
BDPIl est venu comme un témoin, pour rendre témoignage à la lumière; ainsi, par lui, tous pourraient croire.
S21Il vint comme témoin, pour rendre témoignage à la lumière afin que tous croient par lui.
KJFCelui-ci vint pour être témoin, pour rendre témoignage de la Lumière, afin que tous puissent croire par lui.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULhic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ.