Jean 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Jean 1.7 | Il vint pour [porter] tesmoignage, à ce qu’il rendist tesmoignage de la lumiere, afin que tous creussent par lui. |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Jean 1.7 | Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. |
David Martin - 1744 | Jean 1.7 | Il vint pour rendre témoignage, pour rendre, dis-je, témoignage à la Lumière, afin que tous crûssent par lui. |
Ostervald - 1811 | Jean 1.7 | Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Jean 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Jean 1.7 | Il vint en témoignage, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Jean 1.7 | cet homme vint pour servir de témoin, afin de rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par son moyen. |
Lausanne - 1872 | Jean 1.7 | Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage au sujet de la lumière, afin que tous crussent par son moyen. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Jean 1.7 | Il vint pour un témoignage, pour rendre témoignage à la Lumière, afin que tous crussent par lui: |
John Nelson Darby - 1885 | Jean 1.7 | Celui-ci vint pour rendre témoignage, pour rendre témoignage de la lumière, afin que tous crussent par lui. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Jean 1.7 | cet homme est venu pour être témoin. Il est venu témoigner en faveur de la lumière, pour que tous devinssent croyants par lui. |
Bible Annotée - 1899 | Jean 1.7 | Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Jean 1.7 | Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Jean 1.7 | Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. |
Louis Segond - 1910 | Jean 1.7 | Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Jean 1.7 | Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que, par lui, tous fussent amenés à la foi. |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Jean 1.7 | Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui : |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Jean 1.7 | Il vint en témoin - afin de rendre témoignage à la Lumière, - afin que tous crussent par lui. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Jean 1.7 | Il vint en témoignage, pour témoigner au sujet de la lumière, afin que tous crussent par lui. |
Bible André Chouraqui - 1985 | Jean 1.7 | Il vient pour un témoignage, pour témoigner de la lumière, afin que tous adhèrent par lui. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Jean 1.7 | Il vient pour un témoignage, pour témoigner de la lumière, pour que tous croient à travers lui. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Jean 1.7 | lui il est venu pour l’attestation afin d’attester en faveur de la lumière afin que tous soient certains de la vérité par sa main |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Jean 1.7 | Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous croient par lui. |
Bible des Peuples - 1998 | Jean 1.7 | Il est venu comme un témoin, pour rendre témoignage à la lumière; ainsi, par lui, tous pourraient croire. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Jean 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 | Jean 1.7 | Il vint comme témoin, pour rendre témoignage à la lumière afin que tous croient par lui. |
King James en Français - 2016 | Jean 1.7 | Celui-ci vint pour être témoin, pour rendre témoignage de la Lumière, afin que tous puissent croire par lui. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Jean 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 | Jean 1.7 | hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Jean 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Jean 1.7 | οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ. |