×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.7

Jean 1.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 1.7  Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 1.7  Il vint comme témoin pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous croient par lui.

Nouvelle Bible Segond

Jean 1.7  Il vint comme témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous croient par lui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 1.7  Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous croient par lui.

Segond 21

Jean 1.7  Il vint comme témoin, pour rendre témoignage à la lumière afin que tous croient par lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 1.7  Il vint pour être un témoin de la lumière, afin que tous les hommes croient par lui.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 1.7  Il vint en témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous croient par lui.

Bible de Jérusalem

Jean 1.7  Il vint pour témoigner, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.

Bible Annotée

Jean 1.7  Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.

John Nelson Darby

Jean 1.7  Celui-ci vint pour rendre témoignage, pour rendre témoignage de la lumière, afin que tous crussent par lui.

David Martin

Jean 1.7  Il vint pour rendre témoignage, pour rendre, dis-je, témoignage à la Lumière, afin que tous crûssent par lui.

Osterwald

Jean 1.7  Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.

Auguste Crampon

Jean 1.7  Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui :

Lemaistre de Sacy

Jean 1.7  Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.

André Chouraqui

Jean 1.7  Il vient pour un témoignage, pour témoigner de la lumière, afin que tous adhèrent par lui.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 1.7  οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !