×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.7

Jean 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Jean 1.7Il vint pour [porter] tesmoignage, à ce qu’il rendist tesmoignage de la lumiere, afin que tous creussent par lui.
Lemaistre de Sacy - 1701 Jean 1.7Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
David Martin - 1744Jean 1.7Il vint pour rendre témoignage, pour rendre, dis-je, témoignage à la Lumière, afin que tous crûssent par lui.
Ostervald - 1811Jean 1.7Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Jean 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Jean 1.7Il vint en témoignage, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Jean 1.7cet homme vint pour servir de témoin, afin de rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par son moyen.
Lausanne - 1872Jean 1.7Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage au sujet de la lumière, afin que tous crussent par son moyen.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Jean 1.7Il vint pour un témoignage, pour rendre témoignage à la Lumière, afin que tous crussent par lui:
John Nelson Darby - 1885Jean 1.7Celui-ci vint pour rendre témoignage, pour rendre témoignage de la lumière, afin que tous crussent par lui.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Jean 1.7cet homme est venu pour être témoin. Il est venu témoigner en faveur de la lumière, pour que tous devinssent croyants par lui.
Bible Annotée - 1899Jean 1.7Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
Glaire et Vigouroux - 1902 Jean 1.7Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Jean 1.7Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
Louis Segond - 1910Jean 1.7Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Jean 1.7Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que, par lui, tous fussent amenés à la foi.
Bible Auguste Crampon - 1923 Jean 1.7Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui :
Bible Pirot-Clamer - 1949 Jean 1.7Il vint en témoin - afin de rendre témoignage à la Lumière, - afin que tous crussent par lui.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Jean 1.7Il vint en témoignage, pour témoigner au sujet de la lumière, afin que tous crussent par lui.
Bible André Chouraqui - 1985 Jean 1.7Il vient pour un témoignage, pour témoigner de la lumière, afin que tous adhèrent par lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Jean 1.7Il vient pour un témoignage, pour témoigner de la lumière, pour que tous croient à travers lui.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Jean 1.7lui il est venu pour l’attestation afin d’attester en faveur de la lumière afin que tous soient certains de la vérité par sa main
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Jean 1.7Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous croient par lui.
Bible des Peuples - 1998 Jean 1.7Il est venu comme un témoin, pour rendre témoignage à la lumière; ainsi, par lui, tous pourraient croire.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Jean 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Jean 1.7Il vint comme témoin, pour rendre témoignage à la lumière afin que tous croient par lui.
King James en Français - 2016 Jean 1.7Celui-ci vint pour être témoin, pour rendre témoignage de la Lumière, afin que tous puissent croire par lui.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Jean 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Jean 1.7hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Jean 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Jean 1.7οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ.