×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.56

Luc 9.56 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 9.56Car le Fils de l’homme n’est point venu pour faire perir les ames des hommes, mais pour les sauver. Ainsi ils s’en allerent en une autre bourgade.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 9.56le Fils de l’homme n’est pas venu pour perdre les hommes, mais pour les sauver. Ils s’en allèrent donc en un autre bourg.
David Martin - 1744 - MARLuc 9.56Car le Fils de l’homme n’est pas venu pour faire périr les âmes des hommes, mais pour les sauver. Ainsi ils s’en allèrent à une autre bourgade.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 9.56Car le Fils de l’homme n’est point venu faire périr les hommes, mais les sauver. Et ils s’en allèrent dans un autre bourg.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 9.56Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 9.56Le fils de l’homme n’est point venu pour perdre les âmes, mais pour les sauver. Et ils s’en allèrent dans un autre village.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 9.56et ils se rendirent dans un autre village.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 9.56Car le Fils de l’homme est venu, non pour perdre les âmes{Ou les vies.} des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans une autre bourgade.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 9.56Et ils gagnèrent un autre village.
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 9.56Et ils s’en allèrent à un autre village.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 9.56et ils allèrent dans un autre village.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 9.56Et ils s’en allèrent à une autre bourgade.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 9.56Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 9.56Le Fils de l’homme n’est pas venu pour perdre les âmes, mais pour les sauver. Et ils s’en allèrent dans un autre bourg.[9.56 Voir Jean, 3, 17 ; 12, 47.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 9.56Le Fils de l’homme n’est pas venu pour perdre les âmes, mais pour les sauver. Et ils s’en allèrent dans un autre bourg.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 9.56Car le Fils de l’homme est venu, non pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans un autre bourg.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 9.56Puis ils allèrent dans un autre village.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 9.56Le Fils de l’homme est venu, non pour perdre les vies d’hommes, mais pour les sauver. " Et ils allèrent dans une autre bourgade.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 9.56Et ils s’en allèrent vers une autre bourgade.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 9.56Et ils firent route vers un autre village.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 9.56Car le Fils de l’homme est venu, non pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver]. Et ils allèrent dans un autre bourg.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 9.56Ils vont dans un autre village.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 9.56Et ils vont dans un autre village.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 9.56et ils sont allés dans un autre village
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 9.56et ils se dirigent vers un autre village.
Segond 21 - 2007 - S21Luc 9.56En effet, le Fils de l’homme n’est pas venu pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver. »] Et ils allèrent dans un autre village.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 9.56Car le Fils de l’homme n’est pas venu pour détruire les vies des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans un autre village.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 9.56Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 9.56et abierunt in aliud castellum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 9.56Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 9.56⸀καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.