Luc 9.56 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Luc 9.56 | Car le Fils de l’homme est venu, non pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans un autre bourg. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 9.56 | Car le Fils de l’homme est venu, non pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver]. Et ils allèrent dans un autre bourg. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 9.56 | En effet, le Fils de l’homme n’est pas venu pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver. »] Et ils allèrent dans un autre village. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 9.56 | Et ils s’en allèrent à une autre bourgade. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 9.56 | le Fils de l’homme n’est pas venu pour perdre les hommes, mais pour les sauver. Ils s’en allèrent donc en un autre bourg. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 9.56 | Car le Fils de l’homme n’est pas venu pour faire périr les âmes des hommes, mais pour les sauver. Ainsi ils s’en allèrent à une autre bourgade. |
Osterwald - 1811 - OST | Luc 9.56 | Car le Fils de l’homme n’est point venu faire périr les hommes, mais les sauver. Et ils s’en allèrent dans un autre bourg. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 9.56 | Le fils de l’homme n’est point venu pour perdre les âmes, mais pour les sauver. Et ils s’en allèrent dans un autre village. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Luc 9.56 | Le Fils de l’homme n’est pas venu perdre les âmes, mais les sauver. Ils allèrent donc dans un autre bourg. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 9.56 | et ils se rendirent dans un autre village. |
Lausanne - 1872 - LAU | Luc 9.56 | Car le Fils de l’homme est venu, non pour perdre les âmes{Ou les vies.} des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans une autre bourgade. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 9.56 | Et ils gagnèrent un autre village. |
Darby - 1885 - DBY | Luc 9.56 | Et ils s’en allèrent à un autre village. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 9.56 | et ils allèrent dans un autre village. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 9.56 | Le Fils de l’homme n’est pas venu pour perdre les âmes, mais pour les sauver. Et ils s’en allèrent dans un autre bourg. |
Fillion - 1904 - FIL | Luc 9.56 | Le Fils de l’homme n’est pas venu pour perdre les âmes, mais pour les sauver. Et ils s’en allèrent dans un autre bourg. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Luc 9.56 | Puis ils allèrent dans un autre village. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 9.56 | Le Fils de l’homme est venu, non pour perdre les vies d’hommes, mais pour les sauver.?» Et ils allèrent dans une autre bourgade. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 9.56 | Et ils s’en allèrent vers une autre bourgade. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Luc 9.56 | Le Fils de l’homme n’est pas venu perdre des vies humaines, mais en sauver.) Et ils s’en allèrent vers un autre bourg. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 9.56 | Et ils se mirent en route pour un autre village. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 9.56 | Et ils firent route vers un autre village. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 9.56 | Ils vont dans un autre village. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 9.56 | Et ils vont dans un autre village. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 9.56 | et ils sont allés dans un autre village |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 9.56 | È andonu ind’un antru paese. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 9.56 | et ils se dirigent vers un autre village. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 9.56 | Car le Fils de l’homme n’est pas venu pour détruire les vies des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans un autre village. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Luc 9.56 | et abierunt in aliud castellum |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Luc 9.56 | Kwa maana Mwana wa Adamu hakuja kuziangamiza roho za watu, bali kuziokoa. Wakaondoka wakaenda mpaka kijiji kingine. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Luc 9.56 | ⸀καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην. |