×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.45

Luc 9.45 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 9.45  Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole ; elle était voilée pour eux, afin qu’ils n’en eussent pas le sens ; et ils craignaient de l’interroger à ce sujet.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 9.45  Mais les disciples ne comprenaient pas cette déclaration ; elle était voilée pour eux, afin qu’ils n’en saisissent pas le sens ; et ils craignaient de le questionner à ce sujet.

Nouvelle Bible Segond

Luc 9.45  Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole ; elle était voilée pour eux, afin qu’ils n’en saisissent pas le sens ; et ils avaient peur de l’interroger à ce sujet.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 9.45  Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole ; elle était voilée pour eux, afin qu’ils n’en aient pas le sens ; et ils craignaient de l’interroger à ce sujet.

Segond 21

Luc 9.45  Cependant, ils ne comprenaient pas cette parole ; elle était voilée pour eux afin qu’ils n’en saisissent pas le sens, et ils avaient peur de l’interroger à ce sujet.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 9.45  Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole. Son sens leur était caché pour qu’ils ne la saisissent pas. Et ils avaient peur de demander des explications à Jésus.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 9.45  Mais ils ne comprenaient pas cette parole ; elle leur restait voilée pour qu’ils n’en saisissent pas le sens ; et ils craignaient de l’interroger sur ce point.

Bible de Jérusalem

Luc 9.45  Mais ils ne comprenaient pas cette parole ; elle leur demeurait voilée pour qu’ils n’en saisissent pas le sens, et ils craignaient de l’interroger sur cette parole.

Bible Annotée

Luc 9.45  Mais eux ne comprenaient point cette parole ; et elle leur était cachée, afin qu’ils ne la saisissent pas ; et ils craignaient de l’interroger au sujet de cette parole.

John Nelson Darby

Luc 9.45  Mais ils ne comprirent pas cette parole, et elle leur était cachée, en sorte qu’ils ne la saisissaient pas ; et ils craignaient de l’interroger touchant cette parole.

David Martin

Luc 9.45  Mais ils ne comprirent point cette parole, et elle leur était tellement obscure, qu’ils ne la comprenaient pas ; et ils craignaient de l’interroger touchant cette parole.

Osterwald

Luc 9.45  Mais ils n’entendaient point cette parole ; elle était si obscure pour eux, qu’ils n’y comprenaient rien ; et ils craignaient de l’interroger sur ce sujet.

Auguste Crampon

Luc 9.45  Mais ils ne comprenaient point cette parole ; elle était voilée pour eux, de sorte qu’ils n’en avaient pas l’intelligence, et ils craignaient de l’interroger à ce sujet.

Lemaistre de Sacy

Luc 9.45  Mais ils n’entendaient point ce langage : il leur était tellement caché, qu’ils n’y comprenaient rien ; et ils appréhendaient même de l’interroger sur ce sujet.

André Chouraqui

Luc 9.45  Ils ne pénètrent pas ce dire ; il est voilé pour eux, pour qu’ils ne le perçoivent pas ; et ils frémissent de le questionner sur ce dire. Le plus grand

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 9.45  οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό, καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 9.45  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !