×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.38

Luc 9.38 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 9.38  Et voici, du milieu de la foule un homme s’écria : Maître, je t’en prie, porte les regards sur mon fils, car c’est mon fils unique.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 9.38  Et voici, du milieu de la foule un homme s’écria : Maître, je t’en prie, porte les regards sur mon fils, car c’est mon fils unique.

Segond 21

Luc 9.38  Alors, du milieu de la foule, un homme s’écria : « Maître, je t’en prie, jette les regards sur mon fils, car c’est mon fils unique.

Les autres versions

Bible Annotée

Luc 9.38  Et voici, un homme de la foule s’écria, disant : Maître, je te prie, jette les yeux sur mon fils ; car c’est mon fils unique.

John Nelson Darby

Luc 9.38  Et voici, un homme de la foule s’écria, disant : Maître, je te supplie, jette les yeux sur mon fils, car il est mon unique ;

David Martin

Luc 9.38  Et voici, un homme de la troupe s’écria, disant : Maître, Je te prie, jette les yeux sur mon fils, car je n’ai que celui-là.

Ostervald

Luc 9.38  Et un homme de la troupe s’écria et dit : Maître, je te prie, jette les yeux sur mon fils ; car c’est mon unique.

Lausanne

Luc 9.38  Et voici qu’un homme cria du milieu de la foule, en disant : Docteur, je te supplie, jette les yeux sur mon fils, car c’est mon fils unique.

Vigouroux

Luc 9.38  Et voici qu’un homme s’écria, du sein de la foule, et dit : Maître, je vous en supplie, jetez un regard sur mon fils, car c’est mon unique enfant.[9.38 Voir Matthieu, 17, 14 ; Marc, 9, 16.]

Auguste Crampon

Luc 9.38  Et un homme s’écria du milieu de la foule : « Maître, je vous en supplie, jetez un regard sur mon fils, car c’est mon seul enfant.

Lemaistre de Sacy

Luc 9.38  Et un homme s’écria parmi la foule, et dit : Maître ! regardez mon fils en pitié , je vous en supplie : car je n’ai que ce seul enfant.

Zadoc Kahn

Luc 9.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 9.38  καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ⸀ἐβόησεν λέγων· Διδάσκαλε, δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής ⸂μοί ἐστιν⸃,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 9.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 9.38  et ecce vir de turba exclamavit dicens magister obsecro te respice in filium meum quia unicus est mihi