×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.38

Luc 9.38 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 9.38Et voici, un homme d’entre la troupe s’écria, disant, Maistre, je te prie regarde à mon fils, car il m’est unique.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 9.38Et un homme s’écria parmi la foule, et dit : Maître ! regardez mon fils en pitié , je vous en supplie : car je n’ai que ce seul enfant.
David Martin - 1744 - MARLuc 9.38Et voici, un homme de la troupe s’écria, disant : Maître, Je te prie, jette les yeux sur mon fils, car je n’ai que celui-là.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 9.38Et un homme de la troupe s’écria et dit : Maître, je te prie, jette les yeux sur mon fils ; car c’est mon unique.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 9.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 9.38Et voilà que de la foule un homme s’écria, disant : Maître, je vous supplie, ayez pitié de mon fils, le seul que j’aie.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 9.38et voici, un homme s’écria du sein de la foule : « Maître, je te prie, jette un regard sur mon fils, car c’est mon fils unique,
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 9.38Et voici qu’un homme cria du milieu de la foule, en disant : Docteur, je te supplie, jette les yeux sur mon fils, car c’est mon fils unique.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 9.38et un homme s’écria du milieu de la foule: «Maître, je t’en prie, jette un regard sur mon fils, car je n’ai que cet enfant:
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 9.38Et voici, un homme de la foule s’écria, disant : Maître, je te supplie, jette les yeux sur mon fils, car il est mon unique ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 9.38et voilà que du sein de la foule un homme s’écria : « Maître, je t’en supplie, jette un regard sur mon fils ; c’est mon seul enfant ;
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 9.38Et voici, un homme de la foule s’écria, disant : Maître, je te prie, jette les yeux sur mon fils ; car c’est mon fils unique.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 9.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 9.38Et voici qu’un homme s’écria, du sein de la foule, et dit : Maître, je vous en supplie, jetez un regard sur mon fils, car c’est mon unique enfant.[9.38 Voir Matthieu, 17, 14 ; Marc, 9, 16.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 9.38Et voici qu’un homme s’écria, du sein de la foule, et dit: Maître, je Vous en supplie, jetez un regard sur mon fils, car c’est mon unique enfant.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 9.38Et voici, du milieu de la foule un homme s’écria : Maître, je t’en prie, porte les regards sur mon fils, car c’est mon fils unique.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 9.38Et un homme de la foule s’écria: Maître, je te prie, jette les yeux sur mon fils; car c’est mon seul enfant.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 9.38Et un homme s’écria du milieu de la foule : " Maître, je vous en supplie, jetez un regard sur mon fils, car c’est mon seul enfant.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 9.38Et voici que de la foule un homme s’écria : “Maître, je le prie de jeter un regard sur mon fils, car c’est mon unique enfant.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 9.38Et voici qu’un homme de la foule s’exclama : “Maître, je te prie de jeter les yeux sur mon fils, parce que c’est mon unique.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 9.38Et voici, du milieu de la foule un homme s’écria : Maître, je t’en prie, porte les regards sur mon fils, car c’est mon fils unique.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 9.38Et voici, un homme de la foule crie. Il dit : « Rabbi, je t’implore de regarder mon fils ! Oui, c’est mon unique !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 9.38Et voici : un homme, de la foule, crie en disant : « Maître, je t’implore de poser ton regard sur mon fils, parce que c’est mon unique.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 9.38et voici qu’un homme est sorti de la foule du peuple et il s’est mis à crier rabbi je t’en supplie tourne-toi vers mon fils parce qu’unique [et] chéri pour moi il est
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 9.38Il y avait dans ce groupe un homme qui se mit à crier: “Maître, je t’en supplie, occupe-toi de mon garçon qui est mon seul enfant!
Segond 21 - 2007 - S21Luc 9.38Alors, du milieu de la foule, un homme s’écria : « Maître, je t’en prie, jette les regards sur mon fils, car c’est mon fils unique.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 9.38Et voici, un homme de la foule s’écria, disant: Maître, je te supplie, jette les yeux sur mon fils; car il est mon seul enfant.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 9.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 9.38et ecce vir de turba exclamavit dicens magister obsecro te respice in filium meum quia unicus est mihi
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 9.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 9.38καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ⸀ἐβόησεν λέγων· Διδάσκαλε, δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής ⸂μοί ἐστιν⸃,