×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.36

Luc 9.36 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 9.36Et comme la voix se prononçoit, Jésus se trouva seul: et ils se teurent tous, et ne rapporterent en ces jours-là rien à personne de ce qu’ils avoyent veu.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 9.36Pendant qu’on entendait cette voix, Jésus se trouva seul ; et les disciples tinrent ceci secret, et ne dirent pour lors à personne rien de ce qu’ils avaient vu.
David Martin - 1744 - MARLuc 9.36Et comme la voix se prononçait, Jésus se trouva seul. Et ils se turent tous, et ils ne rapportèrent en ces jours-là à personne rien de ce qu’ils avaient vu.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 9.36Et comme la voix se faisait entendre, Jésus se trouva seul ; et ses disciples gardèrent le silence, et ne dirent rien alors à personne de ce qu’ils avaient vu.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 9.36Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 9.36Et pendant que la voix parloit, Jésus se trouva seul : et ils se turent, et en ces jours-là ne dirent rien à personne de ce qu’ils avoient vu.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 9.36Et après que la voix se fut fait entendre, Jésus se trouva seul. Et eux se turent et ne rapportèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu’ils avaient vu.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 9.36Et pendant que la voix se faisait entendre, Jésus se trouva seul. Et pour eux, ils gardèrent le silence, et ils ne racontèrent à personne, en ces jours-là, rien de ce qu’ils avaient vu.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 9.36et après que la voix se fut fait entendre, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence sur ce qui s’était passé, et ne rapportèrent pour lors à personne rien de ce qu’ils avaient vu.
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 9.36Et la voix s’étant fait entendre, Jésus se trouva seul. Et ils se turent, et ne rapportèrent en ces jours-là à personne rien de ce qu’ils avaient vu.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 9.36Quand la voix se tut, Jésus se trouva seul. Ses disciples gardèrent le silence sur ce qu’ils avaient vu, et, à ce moment-là, n’en racontèrent rien à personne.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 9.36Et comme la voix se faisait entendre, Jésus se trouva seul. Et eux gardèrent le silence, et ne dirent rien à personne, en ces jours-là, de ce qu’ils avaient vu.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 9.36Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 9.36Et pendant que la voix retentissait, Jésus se trouva seul. Et les disciples se turent, et ne dirent à personne, en ces jours-là, rien de ce qu’ils avaient vu.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 9.36Et pendant que la voix retentissait, Jésus Se trouva seul. Et les disciples se turent, et ne dirent à personne, en ces jours-là, rien de ce qu’ils avaient vu.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 9.36Quand la voix se fit entendre, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence, et ils ne racontèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu’ils avaient vu.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 9.36Et pendant que cette voix se faisait entendre, Jésus se trouva seul. Ils gardèrent le silence, et ils ne dirent rien à personne de ce qu’ils avaient vu.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 9.36Pendant que la voix parlait, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence, et ils ne racontèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu’ils avaient vu.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 9.36Et, pendant que la voix se faisait entendre, Jésus se trouva seul. Ils gardèrent le silence et ne racontèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu’ils avaient vu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 9.36Et quand advint la voix, Jésus se trouva seul. Et eux gardèrent le silence et n’annoncèrent à personne, en ces jours-là, rien de ce qu’ils avaient vu.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 9.36Quand la voix se fit entendre, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence, et ils ne racontèrent rien à personne, en ce temps-là, de ce qu’ils avaient vu.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 9.36Quand la voix n’est plus, Iéshoua’ se trouve seul. Ils gardent le silence ; ils n’annoncent, ces jours-là, rien à personne de ce qu’ils avaient vu.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 9.36Quand la voix a cessé, Jésus se trouve seul. Eux gardent le silence : à personne ils n’annoncent, en ces jours-là, rien de ce qu’ils ont vu.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 9.36et lorsqu’il y a eu la voix alors il s’est retrouvé ieschoua tout seul et quant à eux ils se sont tus et à personne ils n’ont annoncé dans ces jours-là quoi que ce soit de ce qu’ils avaient vu
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 9.36Aussitôt après ces paroles, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence; en ces jours-là ils ne racontèrent rien à personne de ce qu’ils avaient vu.
Segond 21 - 2007 - S21Luc 9.36Quand la voix se fit entendre, Jésus se retrouva seul. Les disciples gardèrent le silence et, à cette époque-là, ils ne racontèrent rien à personne de ce qu’ils avaient vu.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 9.36Et après que la voix se soit fait entendre, Jésus se trouva seul. Et ils se turent tous, et ne dirent rien à personne de ces choses qu’ils avaient vues.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 9.36Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 9.36et dum fieret vox inventus est Iesus solus et ipsi tacuerunt et nemini dixerunt in illis diebus quicquam ex his quae viderant
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 9.36Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 9.36καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν ⸀εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος. καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν.