×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.35

Luc 9.35 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 9.35  Et de la nuée sortit une voix, qui dit : Celui-ci est mon Fils élu : écoutez-le !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 9.35  Et de la nuée sortit une voix, qui dit : Celui-ci est mon Fils élu : écoutez-le !

Segond 21

Luc 9.35  Et de la nuée sortit une voix qui dit : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé : écoutez-le ! »

Les autres versions

Bible Annotée

Luc 9.35  Et une voix sortit de la nuée, disant : Celui-ci est mon Fils, l’élu ; écoutez-le.

John Nelson Darby

Luc 9.35  Et il y eut une voix venant de la nuée, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.

David Martin

Luc 9.35  Et une voix vint de la nuée, disant : celui-ci est mon Fils bien-aimé ; écoutez-le.

Ostervald

Luc 9.35  Et une voix sortit de la nuée, qui dit : C’est ici mon Fils bien-aimé ; écoutez-le.

Lausanne

Luc 9.35  Et il vint de la nuée une voix qui disait : Celui-ci est mon Fils bien-aimé ; écoutez-le.

Vigouroux

Luc 9.35  Et une voix sortit de la nuée, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé ; écoutez-le.[9.35 Voir 2 Pierre, 1, 17.]

Auguste Crampon

Luc 9.35  Et de la nuée sortit une voix qui disait : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le. »

Lemaistre de Sacy

Luc 9.35  Et il en sortit une voix qui disait : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.

Zadoc Kahn

Luc 9.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 9.35  καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ⸀ἐκλελεγμένος, αὐτοῦ ἀκούετε.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 9.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 9.35  et vox facta est de nube dicens hic est Filius meus electus ipsum audite