×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.34

Luc 9.34 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il parlait encore, lorsqu’il parut une nuée qui les couvrit ; et ils furent saisis de frayeur, en les voyant entrer dans cette nuée.
MAREt comme il disait ces choses, une nuée vint qui les couvrit de son ombre ; et comme ils entraient dans la nuée, ils eurent peur.
OSTIl parlait encore, lorsqu’une nuée les couvrit ; et comme elle les enveloppait, les disciples furent saisis de frayeur.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMComme il disoit cela, une nuée se forma et les enveloppa de son ombre ; et les voyant entrer dans la nuée, ils furent saisis de frayeur.
PGRMais pendant qu’il parlait ainsi, une nuée survint, et elle les couvrait, et ils furent effrayés au moment où ils entrèrent dans la nuée.
LAUEt comme il disait ces choses, il y eut une nuée, et elle les couvrit de son ombre ; et ils eurent peur quand ceux-là entrèrent dans la nuée.
OLTComme il parlait ainsi, une nuée vint, qui les enveloppa, et en les voyant entrer dans la nuée, les disciples furent saisis de frayeur.
DBYEt comme il disait ces choses, une nuée vint et les couvrit ; et ils eurent peur comme ils entraient dans la nuée.
STAPendant qu’il parlait, survint une nuée qui les enveloppa. Les disciples furent frappés de terreur quand ils les virent entrer dans la nuée.
BANEt comme il disait ces choses, il y eut une nuée et elle les couvrait de son ombre ; et ils furent saisis de crainte quand ceux-là entrèrent dans la nuée.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGComme il parlait ainsi, une nuée apparut et les couvrit ; et ils furent effrayés lorsqu’ils entrèrent dans la nuée.
FILComme il parlait ainsi, une nuée apparut et les couvrit; et ils furent effrayés lorsqu’ils entrèrent dans la nuée.
LSGComme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrir ; et les disciples furent saisis de frayeur en les voyant entrer dans la nuée.
SYNIl parlait encore, lorsqu’une nuée survint et les couvrit ; et quand ils disparurent dans la nuée, les disciples furent saisis de crainte.
CRAComme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrir de son ombre et les disciples furent saisis de frayeur tandis qu’ils entraient dans la nuée.
BPCAlors qu’il disait cela, une nuée survint qui les couvrit, et ils furent effrayés, quand ils entrèrent dans la nuée.
JEREt pendant qu’il disait cela, survint une nuée qui les prenait sous son ombre et ils furent saisis de peur en entrant dans la nuée.
TRITandis qu’il disait cela, advint une nuée, et elle les prenait sous son ombre ; ils eurent peur en pénétrant dans la nuée.
NEGComme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrir ; et les disciples furent saisis de frayeur en les voyant entrer dans la nuée.
CHUComme il dit cela, c’est une nuée. Elle les obombre. Ils frémissent en entrant dans la nuée.
JDCPendant qu’il dit cela, survient une nuée qui les obombre. Ils craignent en entrant dans la nuée.
TREtandis qu’il disait cela voici qu’il y a eu une nuée et elle est venue demeurer sur eux et ils ont eu peur lorsqu’ils sont entrés dans la nuée
BDPTandis qu’il parlait ainsi, une nuée vint les prendre sous son ombre, et lorsqu’ils entrèrent dans la nuée la crainte s’empara d’eux.
S21Il parlait encore quand une nuée vint les couvrir ; les disciples furent saisis de frayeur en les voyant disparaître dans la nuée.
KJFTandis qu’il parlait, un nuage vint et les couvrit de son ombre; et ils eurent peur comme ils entraient dans le nuage.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULhaec autem illo loquente facta est nubes et obumbravit eos et timuerunt intrantibus illis in nubem
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ⸀ἐπεσκίαζεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ ⸂εἰσελθεῖν αὐτοὺς⸃ εἰς τὴν νεφέλην.