Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.34

Luc 9.34 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 9.34 (LSG)Comme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrir ; et les disciples furent saisis de frayeur en les voyant entrer dans la nuée.
Luc 9.34 (NEG)Comme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrir ; et les disciples furent saisis de frayeur en les voyant entrer dans la nuée.
Luc 9.34 (S21)Il parlait encore quand une nuée vint les couvrir ; les disciples furent saisis de frayeur en les voyant disparaître dans la nuée.
Luc 9.34 (LSGSN)Comme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrir ; et les disciples furent saisis de frayeur en les voyant entrer dans la nuée.

Les Bibles d'étude

Luc 9.34 (BAN)Et comme il disait ces choses, il y eut une nuée et elle les couvrait de son ombre ; et ils furent saisis de crainte quand ceux-là entrèrent dans la nuée.

Les « autres versions »

Luc 9.34 (SAC)Il parlait encore, lorsqu’il parut une nuée qui les couvrit ; et ils furent saisis de frayeur, en les voyant entrer dans cette nuée.
Luc 9.34 (MAR)Et comme il disait ces choses, une nuée vint qui les couvrit de son ombre ; et comme ils entraient dans la nuée, ils eurent peur.
Luc 9.34 (OST)Il parlait encore, lorsqu’une nuée les couvrit ; et comme elle les enveloppait, les disciples furent saisis de frayeur.
Luc 9.34 (LAM)Comme il disoit cela, une nuée se forma et les enveloppa de son ombre ; et les voyant entrer dans la nuée, ils furent saisis de frayeur.
Luc 9.34 (GBT)Il parlait encore, lorsque parut une nuée qui les couvrit ; et ils furent saisis de frayeur en les voyant entrer dans cette nuée.
Luc 9.34 (PGR)Mais pendant qu’il parlait ainsi, une nuée survint, et elle les couvrait, et ils furent effrayés au moment où ils entrèrent dans la nuée.
Luc 9.34 (LAU)Et comme il disait ces choses, il y eut une nuée, et elle les couvrit de son ombre ; et ils eurent peur quand ceux-là entrèrent dans la nuée.
Luc 9.34 (OLT)Comme il parlait ainsi, une nuée vint, qui les enveloppa, et en les voyant entrer dans la nuée, les disciples furent saisis de frayeur.
Luc 9.34 (DBY)Et comme il disait ces choses, une nuée vint et les couvrit ; et ils eurent peur comme ils entraient dans la nuée.
Luc 9.34 (STA)Pendant qu’il parlait, survint une nuée qui les enveloppa. Les disciples furent frappés de terreur quand ils les virent entrer dans la nuée.
Luc 9.34 (VIG)Comme il parlait ainsi, une nuée apparut et les couvrit ; et ils furent effrayés lorsqu’ils entrèrent dans la nuée.
Luc 9.34 (FIL)Comme il parlait ainsi, une nuée apparut et les couvrit; et ils furent effrayés lorsqu’ils entrèrent dans la nuée.
Luc 9.34 (SYN)Il parlait encore, lorsqu’une nuée survint et les couvrit ; et quand ils disparurent dans la nuée, les disciples furent saisis de crainte.
Luc 9.34 (CRA)Comme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrir de son ombre et les disciples furent saisis de frayeur tandis qu’ils entraient dans la nuée.
Luc 9.34 (BPC)Alors qu’il disait cela, une nuée survint qui les couvrit, et ils furent effrayés, quand ils entrèrent dans la nuée.
Luc 9.34 (AMI)Comme il disait cela, survint une nuée qui les enveloppa de son ombre ; et ils furent saisis de frayeur quand ils entrèrent dans la nuée.

Langues étrangères

Luc 9.34 (VUL)haec autem illo loquente facta est nubes et obumbravit eos et timuerunt intrantibus illis in nubem
Luc 9.34 (SWA)Alipokuwa akisema hayo, lilitokea wingu likawatia uvuli, wakaogopa walipoingia katika wingu hilo.
Luc 9.34 (SBLGNT)ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ⸀ἐπεσκίαζεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ ⸂εἰσελθεῖν αὐτοὺς⸃ εἰς τὴν νεφέλην.