×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.34

Luc 9.34 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 9.34Et comme il disoit ces choses, une nuée vint, qui les enombra, et ainsi qu’ils entroyent en la nuée, ils eurent peur.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 9.34Il parlait encore, lorsqu’il parut une nuée qui les couvrit ; et ils furent saisis de frayeur, en les voyant entrer dans cette nuée.
David Martin - 1744 - MARLuc 9.34Et comme il disait ces choses, une nuée vint qui les couvrit de son ombre ; et comme ils entraient dans la nuée, ils eurent peur.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 9.34Il parlait encore, lorsqu’une nuée les couvrit ; et comme elle les enveloppait, les disciples furent saisis de frayeur.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 9.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 9.34Comme il disoit cela, une nuée se forma et les enveloppa de son ombre ; et les voyant entrer dans la nuée, ils furent saisis de frayeur.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 9.34Mais pendant qu’il parlait ainsi, une nuée survint, et elle les couvrait, et ils furent effrayés au moment où ils entrèrent dans la nuée.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 9.34Et comme il disait ces choses, il y eut une nuée, et elle les couvrit de son ombre ; et ils eurent peur quand ceux-là entrèrent dans la nuée.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 9.34Comme il parlait ainsi, une nuée vint, qui les enveloppa, et en les voyant entrer dans la nuée, les disciples furent saisis de frayeur.
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 9.34Et comme il disait ces choses, une nuée vint et les couvrit ; et ils eurent peur comme ils entraient dans la nuée.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 9.34Pendant qu’il parlait, survint une nuée qui les enveloppa. Les disciples furent frappés de terreur quand ils les virent entrer dans la nuée.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 9.34Et comme il disait ces choses, il y eut une nuée et elle les couvrait de son ombre ; et ils furent saisis de crainte quand ceux-là entrèrent dans la nuée.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 9.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 9.34Comme il parlait ainsi, une nuée apparut et les couvrit ; et ils furent effrayés lorsqu’ils entrèrent dans la nuée.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 9.34Comme il parlait ainsi, une nuée apparut et les couvrit; et ils furent effrayés lorsqu’ils entrèrent dans la nuée.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 9.34Comme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrir ; et les disciples furent saisis de frayeur en les voyant entrer dans la nuée.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 9.34Il parlait encore, lorsqu’une nuée survint et les couvrit; et quand ils disparurent dans la nuée, les disciples furent saisis de crainte.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALuc 9.34Comme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrir de son ombre et les disciples furent saisis de frayeur tandis qu’ils entraient dans la nuée.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 9.34Alors qu’il disait cela, une nuée survint qui les couvrit, et ils furent effrayés, quand ils entrèrent dans la nuée.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 9.34Tandis qu’il disait cela, advint une nuée, et elle les prenait sous son ombre ; ils eurent peur en pénétrant dans la nuée.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 9.34Comme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrir ; et les disciples furent saisis de frayeur en les voyant entrer dans la nuée.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 9.34Comme il dit cela, c’est une nuée. Elle les obombre. Ils frémissent en entrant dans la nuée.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 9.34Pendant qu’il dit cela, survient une nuée qui les obombre. Ils craignent en entrant dans la nuée.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 9.34tandis qu’il disait cela voici qu’il y a eu une nuée et elle est venue demeurer sur eux et ils ont eu peur lorsqu’ils sont entrés dans la nuée
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 9.34Tandis qu’il parlait ainsi, une nuée vint les prendre sous son ombre, et lorsqu’ils entrèrent dans la nuée la crainte s’empara d’eux.
Segond 21 - 2007 - S21Luc 9.34Il parlait encore quand une nuée vint les couvrir ; les disciples furent saisis de frayeur en les voyant disparaître dans la nuée.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 9.34Tandis qu’il parlait, un nuage vint et les couvrit de son ombre; et ils eurent peur comme ils entraient dans le nuage.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 9.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 9.34haec autem illo loquente facta est nubes et obumbravit eos et timuerunt intrantibus illis in nubem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 9.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 9.34ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ⸀ἐπεσκίαζεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ ⸂εἰσελθεῖν αὐτοὺς⸃ εἰς τὴν νεφέλην.