Luc 9.33 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 9.33 | Et comme ils se séparaient de Jésus, Pierre lui dit : Maître ! nous sommes bien ici ; faisons-y trois tentes : une pour vous, une pour Moïse, et une pour Élie. Car il ne savait ce qu’il disait. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 9.33 | Et il arriva comme ces personnages se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus : Maître, il est bon que nous soyons ici, faisons-y donc trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie ; ne sachant ce qu’il disait. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 9.33 | Et comme ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit : Maître, il est bon que nous demeurions ici ; faisons-y trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie ; car il ne savait pas bien ce qu’il disait. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 9.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 9.33 | Et lorsqu’ils le quittèrent, Pierre dit à Jésus : Maître, il nous est bon d’être ici ; dressons-y trois tentes, une pour vous, une pour Moyse et une pour Elie : ne sachant ce qu’il disoit. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 9.33 | Et il advint, pendant qu’ils se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus : « Maître, c’est une bonne chose pour nous que d’être ici ; faisons trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie, » ne sachant ce qu’il disait. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 9.33 | Et il arriva comme ceux-ci se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus : Maître, il est bon{Ou est-il bon ?} que nous soyons ici ? faisons donc trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie : ne sachant ce qu’il disait. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 9.33 | et au moment où Moïse et Élie se séparaient de lui, Pierre dit à Jésus: «Maître, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie»: il ne savait pas ce qu’il disait. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 9.33 | Et il arriva, comme ils se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus : Maître, il est bon que nous soyons ici ; et faisons trois tentes : une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie, ne sachant ce qu’il disait. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 9.33 | Au moment où ceux-ci se séparaient de Jésus, Pierre lui dit : « Maître, qu’il nous est bon d’être ici ! dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, une pour Élie ! » Il ne savait ce qu’il disait. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 9.33 | Et il arriva que, comme ils se séparaient de lui, Pierre dit à Jésus : Maître, il est bon que nous soyons ici ; faisons trois tentes, une pour toi et une pour Moïse et une pour Élie. Il ne savait ce qu’il disait. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 9.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 9.33 | Et il arriva qu’au moment où ceux-ci s’éloignaient de Jésus, Pierre lui dit : Maître, il est bon pour nous d’être ici ; faisons trois tentes, une pour vous, une pour Moïse et une pour Elie. Il ne savait pas ce qu’il disait (, ne sachant). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 9.33 | Et il arriva qu’au moment où ceux-ci s’éloignaient de Jésus, Pierre Lui dit: Maître, il est bon pour nous d’être ici; faisons trois tentes, une pour vous, une pour Moïse et une pour Elie. Il ne savait pas ce qu’il disait. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 9.33 | Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit : Maître, il est bon que nous soyons ici ; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. Il ne savait ce qu’il disait. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 9.33 | Comme ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit : Maître, il est bon pour nous d’être ici ; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie ! Car il ne savait pas ce qu’il disait. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 9.33 | Au moment où ceux-ci s’éloignaient de lui, Pierre dit à Jésus : « Maître, il nous est bon d’être ici ; dressons trois tentes, une pour vous, une pour Moïse et une pour Elie?», il ne savait ce qu’il disait. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 9.33 | Comme ceux-ci le quittaient, Pierre dit à Jésus : “Maître, il est bon que nous restions ici ; nous allons faire trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie” ; il ne savait pas ce qu’il disait. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 9.33 | Et il advint, comme ceux-ci se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus : "Maître, il est heureux que nous soyons ici ; faisons donc trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie": il ne savait ce qu’il disait. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 9.33 | Or, comme ceux-ci se séparaient de lui, Pierre dit à Jésus : “Chef, il est bon que nous soyons ici ; faisons donc trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie” : il ne savait ce qu’il disait. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 9.33 | Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie. Il ne savait ce qu’il disait. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 9.33 | Et c’est, quand ils se séparent de lui, Petros dit à Iéshoua’ : « Enseigneur, il est beau que nous soyons ici. Faisons donc trois tentes : une pour toi, une pour Moshè, une pour Élyahou. » Il ne savait pas ce qu’il disait. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 9.33 | Or, quand ils se séparent de lui, Pierre dit à Jésus : « Maître, il est bon que nous soyons ici. Faisons donc trois tentes : une pour toi, une pour Moïse, une pour Élie... » – sans savoir ce qu’il disait. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 9.33 | et il est arrivé lorsqu’ils se sont séparés de lui alors il a dit keipha le rocher à ieschoua rabbi il est bon pour nous d’être ici et faisons trois huttes de branchages une pour toi et une pour môscheh et une pour eliiahou car il ne savait plus ce qu’il disait |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 9.33 | Comme ceux-ci allaient se séparer de lui, Pierre dit à Jésus: "Maître, cela tombe bien que nous soyons ici. Nous allons dresser trois tentes: une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie.” Il ne savait pas ce qu’il disait. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 9.33 | Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit : « Maître, il est bon que nous soyons ici. Faisons trois abris : un pour toi, un pour Moïse et un pour Élie. » Il ne savait pas ce qu’il disait. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 9.33 | Et il arriva, comme ils se séparaient de lui, Pierre dit à Jésus: Maître, il est bon pour nous d‘être ici; et laisse-nous faire trois tabernacles, un pour toi, un pour Moïse et un pour Élie; ne sachant ce qu’il disait. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 9.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 9.33 | et factum est cum discederent ab illo ait Petrus ad Iesum praeceptor bonum est nos hic esse et faciamus tria tabernacula unum tibi et unum Mosi et unum Heliae nesciens quid diceret |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 9.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 9.33 | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ’ αὐτοῦ εἶπεν ⸀ὁ Πέτρος πρὸς τὸν Ἰησοῦν· Ἐπιστάτα, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς, μίαν σοὶ καὶ μίαν Μωϋσεῖ καὶ μίαν Ἠλίᾳ, μὴ εἰδὼς ὃ λέγει. |