×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.30

Luc 9.30 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 9.30  Et voici, deux hommes s’entretenaient avec lui : c’étaient Moïse et Élie,

Segond dite « à la Colombe »

Luc 9.30  Et voici que deux hommes s’entretenaient avec lui : c’étaient Moïse et Élie.

Nouvelle Bible Segond

Luc 9.30  Il y avait là deux hommes qui s’entretenaient avec lui : c’étaient Moïse et Élie

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 9.30  Et voici, deux hommes s’entretenaient avec lui : c’étaient Moïse et Élie

Segond 21

Luc 9.30  Et voici que deux hommes s’entretenaient avec lui : c’étaient Moïse et Élie ;

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 9.30  Deux hommes s’entretenaient avec lui : Moïse et Élie

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 9.30  Et voici que deux hommes s’entretenaient avec lui ; c’étaient Moïse et Elie ;

Bible de Jérusalem

Luc 9.30  Et voici que deux hommes s’entretenaient avec lui : c’étaient Moïse et Élie

Bible Annotée

Luc 9.30  Et voici, deux hommes s’entretenaient avec lui ; lesquels étaient Moïse et Élie,

John Nelson Darby

Luc 9.30  et voici, deux hommes, qui étaient Moïse et Élie, parlaient avec lui,

David Martin

Luc 9.30  Et voici, deux personnages, savoir Moïse et Elie, parlaient avec lui.

Osterwald

Luc 9.30  Et voici deux hommes s’entretenaient avec lui ;

Auguste Crampon

Luc 9.30  Et voilà que deux hommes conversaient avec lui : c’étaient Moïse et Elie,

Lemaistre de Sacy

Luc 9.30  Et l’on vit tout d’un coup deux hommes qui s’entretenaient avec lui : c’était Moïse et Élie.

André Chouraqui

Luc 9.30  Et voici, deux hommes parlent avec lui : c’est Moshè et Élyahou.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 9.30  καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 9.30  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !