×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.30

Luc 9.30 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 9.30Et voici, deux personnages parloyent avec lui, qui estoyent Moyse et Elie:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 9.30Et l’on vit tout d’un coup deux hommes qui s’entretenaient avec lui : c’était Moïse et Élie.
David Martin - 1744 - MARLuc 9.30Et voici, deux personnages, savoir Moïse et Elie, parlaient avec lui.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 9.30Et voici deux hommes s’entretenaient avec lui ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 9.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 9.30Et voilà que deux hommes s’entretenoient avec lui ; et c’étoient Moyse et Elie,
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 9.30Et voici, deux hommes conversaient avec lui ; c’étaient Moïse et Élie,
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 9.30Et voilà que deux hommes s’entretenaient avec lui ; c’étaient Moïse et Élie,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 9.30Tout à coup parurent, entourés de gloire, deux hommes qui s’entretenaient avec lui: c’était Moïse et Élie;
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 9.30et voici, deux hommes, qui étaient Moïse et Élie, parlaient avec lui,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 9.30Deux hommes étaient là qui s’entretenaient avec lui ; c’étaient Moïse et Élie
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 9.30Et voici, deux hommes s’entretenaient avec lui ; lesquels étaient Moïse et Élie,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 9.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 9.30Et voici que deux hommes s’entretenaient avec lui : c’étaient Moïse et Elie
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 9.30Et voici que deux hommes s’entretenaient avec Lui: c’étaient Moïse et Elie,
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 9.30Et voici, deux hommes s’entretenaient avec lui : c’étaient Moïse et Élie,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 9.30Et voici que deux hommes s’entretenaient avec lui: c’étaient Moïse et Élie,
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 9.30Et voilà que deux hommes conversaient avec lui : c’étaient Moïse et Elie,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 9.30Et voici que deux hommes s’entretenaient avec lui. C’étaient Moïse et Elie,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 9.30Et voici que deux hommes parlaient avec lui : c’étaient Moïse et Élie
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 9.30Et voici, deux hommes s’entretenaient avec lui : c’étaient Moïse et Élie
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 9.30Et voici, deux hommes parlent avec lui : c’est Moshè et Élyahou.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 9.30Et voici, deux hommes parlaient avec lui, c’étaient Moïse et Élie,
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 9.30et voici que deux hommes étaient en train de parler avec lui et eux c’étaient môscheh et eliiahou
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 9.30Voici que deux hommes parlaient avec lui: c’étaient Moïse et Élie;
Segond 21 - 2007 - S21Luc 9.30Et voici que deux hommes s’entretenaient avec lui : c’étaient Moïse et Élie ;
King James en Français - 2016 - KJFLuc 9.30Et voici, deux hommes, qui étaient Moïse et Élies, parlaient avec lui;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 9.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 9.30et ecce duo viri loquebantur cum illo erant autem Moses et Helias
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 9.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 9.30καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας,