Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.3

Luc 9.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 9.3 (LSG)Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez pas deux tuniques.
Luc 9.3 (NEG)Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez pas deux tuniques.
Luc 9.3 (S21)« Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez pas deux chemises [chacun].
Luc 9.3 (LSGSN) Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il , ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et nayez pas deux tuniques .

Les Bibles d'étude

Luc 9.3 (BAN)Et il leur dit : Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez point chacun deux tuniques.

Les « autres versions »

Luc 9.3 (SAC)Et il leur dit : Ne préparez rien pour le chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez point deux tuniques.
Luc 9.3 (MAR)Et leur dit : ne portez rien pour le voyage, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent ; et n’ayez point chacun deux robes.
Luc 9.3 (OST)Et il leur dit : Ne portez rien pour le chemin, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez pas deux habits.
Luc 9.3 (LAM)Et il leur dit : Ne portez rien en route, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez point deux tuniques ?.
Luc 9.3 (GBT)Et il leur dit : Ne portez rien en chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez pas deux tuniques.
Luc 9.3 (PGR)et il leur dit : « Ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni besace, ni pain, ni argent, et n’ayez pas deux tuniques ;
Luc 9.3 (LAU)et il leur dit : Ne prenez rien pour le chemin, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent ; et n’ayez pas deux tuniques chacun ;
Luc 9.3 (OLT)Il leur dit: «Ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, ni deux tuniques.
Luc 9.3 (DBY)et il leur dit : Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent ; et n’ayez pas chacun deux tuniques.
Luc 9.3 (STA)Voici ce qu’il leur dit : « N’emportez rien pour la route, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, n’ayez pas même deux vêtements.
Luc 9.3 (VIG)Et il leur dit : Ne portez rien en route, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez pas deux tuniques.
Luc 9.3 (FIL)Et Il leur dit: Ne portez rien en route, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez pas deux tuniques.
Luc 9.3 (SYN)Et il leur dit : Ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez pas deux vêtements.
Luc 9.3 (CRA)et il leur dit : « Ne prenez rien pour le voyage, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez point deux tuniques.
Luc 9.3 (BPC)Il leur dit : “N’emportez rien pour la route, ni bâton, ni besace, ni pain, ni argent, n’ayez pas non plus deux tuniques.
Luc 9.3 (AMI)Et il leur dit : Ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez point deux tuniques.

Langues étrangères

Luc 9.3 (VUL)et ait ad illos nihil tuleritis in via neque virgam neque peram neque panem neque pecuniam neque duas tunicas habeatis
Luc 9.3 (SWA)Akawaambia, Msichukue kitu kwa safari yenu, fimbo, wala mkoba, wala mkate, wala fedha, wala mmoja wenu asiwe na kanzu mbili.
Luc 9.3 (SBLGNT)καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν, μήτε ⸀ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον, μήτε ⸀ἀνὰ δύο χιτῶνας ἔχειν.