×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.3

Luc 9.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 9.3Et il leur dit, Ne portez rien pour le chemin, ni bastons, ni malette, ni pain, ni argent, et n’ayez point un chacun deux habillemens.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 9.3Et il leur dit : Ne préparez rien pour le chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez point deux tuniques.
David Martin - 1744 - MARLuc 9.3Et leur dit : ne portez rien pour le voyage, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent ; et n’ayez point chacun deux robes.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 9.3Et il leur dit : Ne portez rien pour le chemin, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez pas deux habits.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 9.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 9.3Et il leur dit : Ne portez rien en route, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez point deux tuniques ?.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 9.3et il leur dit : « Ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni besace, ni pain, ni argent, et n’ayez pas deux tuniques ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 9.3et il leur dit : Ne prenez rien pour le chemin, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent ; et n’ayez pas deux tuniques chacun ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 9.3Il leur dit: «Ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, ni deux tuniques.
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 9.3et il leur dit : Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent ; et n’ayez pas chacun deux tuniques.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 9.3Voici ce qu’il leur dit : « N’emportez rien pour la route, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, n’ayez pas même deux vêtements.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 9.3Et il leur dit : Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez point chacun deux tuniques.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 9.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 9.3Et il leur dit : Ne portez rien en route, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez pas deux tuniques.[9.3 Voir Matthieu, 10, 9 ; Marc, 6, 8.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 9.3Et Il leur dit: Ne portez rien en route, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez pas deux tuniques.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 9.3Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez pas deux tuniques.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 9.3Et il leur dit: Ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez pas deux vêtements.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALuc 9.3et il leur dit : " Ne prenez rien pour le voyage, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez point deux tuniques.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 9.3Il leur dit : “N’emportez rien pour la route, ni bâton, ni besace, ni pain, ni argent, n’ayez pas non plus deux tuniques.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 9.3Et il leur dit : “Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton, ni besace, ni pain, ni argent ; et n’ayez pas chacun deux tuniques.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 9.3Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez pas deux tuniques.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 9.3Il leur dit : « Ne prenez rien pour la route : ni bâton, ni besace, ni pain, ni argent, sans avoir chacun deux tuniques.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 9.3Il leur dit : « Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton, ni besace, ni pain, ni argent, ni avoir chacun deux tuniques.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 9.3et il leur a dit ne prenez rien pour la route ni bâton ni sac de cuir ni pain ni argent et qu’il n’y ait pas pour chacun deux tuniques
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 9.3Il leur dit: "Ne prenez rien pour la route: ni sac qu’on accroche à son bâton, ni pain, ni argent; n’ayez pas une seconde tunique.
Segond 21 - 2007 - S21Luc 9.3« Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez pas deux chemises [chacun].
King James en Français - 2016 - KJFLuc 9.3Et il leur dit: Ne prenez rien pour votre voyage, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez pas chacun deux manteaux.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 9.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 9.3et ait ad illos nihil tuleritis in via neque virgam neque peram neque panem neque pecuniam neque duas tunicas habeatis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 9.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 9.3καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν, μήτε ⸀ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον, μήτε ⸀ἀνὰ δύο χιτῶνας ἔχειν.