×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.29

Luc 9.29 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 9.29Et comme il prioit, la forme de sa face devint toute autre, et son vestement devint blanc, et resplendissant comme un esclair.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 9.29Et pendant qu’il faisait sa prière, son visage parut tout autre ; ses habits devinrent blancs et éclatants.
David Martin - 1744 - MARLuc 9.29Et comme il priait, la forme de son visage devint tout autre, et son vêtement devint blanc en sorte qu’il était resplendissant comme un éclair.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 9.29Et pendant qu’il priait, son visage parut tout autre, et ses habits devinrent blancs et resplendissants comme un éclair.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 9.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 9.29Et pendant qu’il prioit, l’aspect de sa face devint tout autre, et son vêtement d’une éclatante blancheur.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 9.29Et pendant qu’il priait, l’apparence de son visage changea et son vêtement devint de la blancheur de l’éclair.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 9.29Et pendant qu’il priait, l’aspect de son visage devint tout autre, et ses vêtements, d’une blancheur étincelante.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 9.29Pendant qu’il priait, son visage parut tout autre et ses vêtements devinrent éblouissants de blancheur.
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 9.29Et comme il priait, l’apparence de son visage devint tout autre, et son vêtement devint blanc et resplendissant comme un éclair ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 9.29Tandis qu’il priait, l’aspect de son visage changea et ses vêtements devinrent d’une blancheur resplendissante.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 9.29Et il arriva, pendant qu’il priait, que l’aspect de son visage fut autre, et son vêtement blanc, resplendissant.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 9.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 9.29Et pendant qu’il priait, l’aspect de son visage devint tout autre, et ses vêtements devinrent blancs et brillants (d’une éclatante blancheur).
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 9.29Et pendant qu’Il priait, l’aspect de Son visage devint tout autre, et Ses vêtements devinrent blancs et brillants.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 9.29Pendant qu’il priait, l’aspect de son visage changea, et son vêtement devint d’une éclatante blancheur.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 9.29Pendant qu’il priait, son visage parut tout autre, et son vêtement devint d’une blancheur éblouissante.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALuc 9.29Pendant qu’il priait, l’aspect de son visage changea, et ses vêtements devinrent éblouissants de blancheur.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 9.29Pendant qu’il priait, l’aspect de son visage se transforma, et son vêtement devint d’une blancheur éblouissante.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 9.29Or, comme il priait, l’aspect de son visage devint autre, et ses vêtements devinrent d’une blancheur étincelante.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 9.29Pendant qu’il priait, l’aspect de son visage changea, et son vêtement devint d’une éclatante blancheur.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 9.29Et c’est, pendant qu’il prie, l’apparence de ses faces devient autre, et son vêtement d’une blancheur d’éclair.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 9.29Or, pendant qu’il prie, l’aspect de sa face devient autre, et son vêtement, d’un blanc d’éclair.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 9.29et il est arrivé tandis qu’il était en train de prier que l’apparence de son visage est devenue autre et son vêtement est devenu blanc et il émettait des éclairs
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 9.29Pendant qu’il priait, son visage changea d’aspect et son vêtement devint d’une blancheur éblouissante.
Segond 21 - 2007 - S21Luc 9.29Pendant qu’il priait, l’aspect de son visage changea et son vêtement devint d’une blancheur éclatante.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 9.29Et pendant qu’il priait, l’apparence de son visage changea, et son vêtement devint blanc et resplendissant.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 9.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 9.29et factum est dum oraret species vultus eius altera et vestitus eius albus refulgens
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 9.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 9.29καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων.