Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.29

Luc 9.29 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et pendant qu’il faisait sa prière, son visage parut tout autre ; ses habits devinrent blancs et éclatants.
MAREt comme il priait, la forme de son visage devint tout autre, et son vêtement devint blanc en sorte qu’il était resplendissant comme un éclair.
OSTEt pendant qu’il priait, son visage parut tout autre, et ses habits devinrent blancs et resplendissants comme un éclair.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt pendant qu’il prioit, l’aspect de sa face devint tout autre, et son vêtement d’une éclatante blancheur.
PGREt pendant qu’il priait, l’apparence de son visage changea et son vêtement devint de la blancheur de l’éclair.
LAUEt pendant qu’il priait, l’aspect de son visage devint tout autre, et ses vêtements, d’une blancheur étincelante.
OLTPendant qu’il priait, son visage parut tout autre et ses vêtements devinrent éblouissants de blancheur.
DBYEt comme il priait, l’apparence de son visage devint tout autre, et son vêtement devint blanc et resplendissant comme un éclair ;
STATandis qu’il priait, l’aspect de son visage changea et ses vêtements devinrent d’une blancheur resplendissante.
BANEt il arriva, pendant qu’il priait, que l’aspect de son visage fut autre, et son vêtement blanc, resplendissant.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt pendant qu’il priait, l’aspect de son visage devint tout autre, et ses vêtements devinrent blancs et brillants (d’une éclatante blancheur).
FILEt pendant qu’Il priait, l’aspect de Son visage devint tout autre, et Ses vêtements devinrent blancs et brillants.
LSGPendant qu’il priait, l’aspect de son visage changea, et son vêtement devint d’une éclatante blancheur.
SYNPendant qu’il priait, son visage parut tout autre, et son vêtement devint d’une blancheur éblouissante.
CRAPendant qu’il priait, l’aspect de son visage changea, et ses vêtements devinrent éblouissants de blancheur.
BPCPendant qu’il priait, l’aspect de son visage se transforma, et son vêtement devint d’une blancheur éblouissante.
JEREt il advint, comme il priait, que l’aspect de son visage devint autre, et son vêtement, d’une blancheur fulgurante.
TRIOr, comme il priait, l’aspect de son visage devint autre, et ses vêtements devinrent d’une blancheur étincelante.
NEGPendant qu’il priait, l’aspect de son visage changea, et son vêtement devint d’une éclatante blancheur.
CHUEt c’est, pendant qu’il prie, l’apparence de ses faces devient autre, et son vêtement d’une blancheur d’éclair.
JDCOr, pendant qu’il prie, l’aspect de sa face devient autre, et son vêtement, d’un blanc d’éclair.
TREet il est arrivé tandis qu’il était en train de prier que l’apparence de son visage est devenue autre et son vêtement est devenu blanc et il émettait des éclairs
BDPPendant qu’il priait, son visage changea d’aspect et son vêtement devint d’une blancheur éblouissante.
S21Pendant qu’il priait, l’aspect de son visage changea et son vêtement devint d’une blancheur éclatante.
KJFEt pendant qu’il priait, l’apparence de son visage changea, et son vêtement devint blanc et resplendissant.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet factum est dum oraret species vultus eius altera et vestitus eius albus refulgens
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων.