×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.29

Luc 9.29 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 9.29  Pendant qu’il priait, l’aspect de son visage changea, et son vêtement devint d’une éclatante blancheur.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 9.29  Pendant qu’il priait, l’aspect de son visage changea, et son vêtement devint d’une éclatante blancheur.

Nouvelle Bible Segond

Luc 9.29  Pendant qu’il priait, l’aspect de son visage changea, et ses vêtements devinrent d’une blancheur éclatante.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 9.29  Pendant qu’il priait, l’aspect de son visage changea, et son vêtement devint d’une éclatante blancheur.

Segond 21

Luc 9.29  Pendant qu’il priait, l’aspect de son visage changea et son vêtement devint d’une blancheur éclatante.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 9.29  Pendant qu’il était en prière, son visage changea d’aspect, ses vêtements devinrent d’une blancheur éblouissante.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 9.29  Pendant qu’il priait, l’aspect de son visage changea et son vêtement devint d’une blancheur éclatante.

Bible de Jérusalem

Luc 9.29  Et il advint, comme il priait, que l’aspect de son visage devint autre, et son vêtement, d’une blancheur fulgurante.

Bible Annotée

Luc 9.29  Et il arriva, pendant qu’il priait, que l’aspect de son visage fut autre, et son vêtement blanc, resplendissant.

John Nelson Darby

Luc 9.29  Et comme il priait, l’apparence de son visage devint tout autre, et son vêtement devint blanc et resplendissant comme un éclair ;

David Martin

Luc 9.29  Et comme il priait, la forme de son visage devint tout autre, et son vêtement devint blanc en sorte qu’il était resplendissant comme un éclair.

Osterwald

Luc 9.29  Et pendant qu’il priait, son visage parut tout autre, et ses habits devinrent blancs et resplendissants comme un éclair.

Auguste Crampon

Luc 9.29  Pendant qu’il priait, l’aspect de son visage changea, et ses vêtements devinrent éblouissants de blancheur.

Lemaistre de Sacy

Luc 9.29  Et pendant qu’il faisait sa prière, son visage parut tout autre ; ses habits devinrent blancs et éclatants.

André Chouraqui

Luc 9.29  Et c’est, pendant qu’il prie, l’apparence de ses faces devient autre, et son vêtement d’une blancheur d’éclair.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 9.29  καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 9.29  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !