Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.29

Luc 9.29 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 9.29 (LSG)Pendant qu’il priait, l’aspect de son visage changea, et son vêtement devint d’une éclatante blancheur.
Luc 9.29 (NEG)Pendant qu’il priait, l’aspect de son visage changea, et son vêtement devint d’une éclatante blancheur.
Luc 9.29 (S21)Pendant qu’il priait, l’aspect de son visage changea et son vêtement devint d’une blancheur éclatante.
Luc 9.29 (LSGSN)Pendant qu’il priait , l’aspect de son visage changea , et son vêtement devint d’une éclatante blancheur.

Les Bibles d'étude

Luc 9.29 (BAN)Et il arriva, pendant qu’il priait, que l’aspect de son visage fut autre, et son vêtement blanc, resplendissant.

Les « autres versions »

Luc 9.29 (SAC)Et pendant qu’il faisait sa prière, son visage parut tout autre ; ses habits devinrent blancs et éclatants.
Luc 9.29 (MAR)Et comme il priait, la forme de son visage devint tout autre, et son vêtement devint blanc en sorte qu’il était resplendissant comme un éclair.
Luc 9.29 (OST)Et pendant qu’il priait, son visage parut tout autre, et ses habits devinrent blancs et resplendissants comme un éclair.
Luc 9.29 (LAM)Et pendant qu’il prioit, l’aspect de sa face devint tout autre, et son vêtement d’une éclatante blancheur.
Luc 9.29 (GBT)Et pendant qu’il priait, son visage parut tout autre ; ses vêtements devinrent blancs et resplendissants.
Luc 9.29 (PGR)Et pendant qu’il priait, l’apparence de son visage changea et son vêtement devint de la blancheur de l’éclair.
Luc 9.29 (LAU)Et pendant qu’il priait, l’aspect de son visage devint tout autre, et ses vêtements, d’une blancheur étincelante.
Luc 9.29 (OLT)Pendant qu’il priait, son visage parut tout autre et ses vêtements devinrent éblouissants de blancheur.
Luc 9.29 (DBY)Et comme il priait, l’apparence de son visage devint tout autre, et son vêtement devint blanc et resplendissant comme un éclair ;
Luc 9.29 (STA)Tandis qu’il priait, l’aspect de son visage changea et ses vêtements devinrent d’une blancheur resplendissante.
Luc 9.29 (VIG)Et pendant qu’il priait, l’aspect de son visage devint tout autre, et ses vêtements devinrent blancs et brillants (d’une éclatante blancheur).
Luc 9.29 (FIL)Et pendant qu’Il priait, l’aspect de Son visage devint tout autre, et Ses vêtements devinrent blancs et brillants.
Luc 9.29 (SYN)Pendant qu’il priait, son visage parut tout autre, et son vêtement devint d’une blancheur éblouissante.
Luc 9.29 (CRA)Pendant qu’il priait, l’aspect de son visage changea, et ses vêtements devinrent éblouissants de blancheur.
Luc 9.29 (BPC)Pendant qu’il priait, l’aspect de son visage se transforma, et son vêtement devint d’une blancheur éblouissante.
Luc 9.29 (AMI)Et pendant qu’il priait, l’aspect de son visage devint tout autre, et son vêtement devint d’une blancheur éblouissante.

Langues étrangères

Luc 9.29 (VUL)et factum est dum oraret species vultus eius altera et vestitus eius albus refulgens
Luc 9.29 (SWA)Ikawa katika kusali kwake sura ya uso wake ikageuka, mavazi yake yakawa meupe, yakimeta-meta.
Luc 9.29 (SBLGNT)καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων.