Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.28

Luc 9.28 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Environ huit jours après qu’il eut dit ces paroles, il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et s’en alla sur une montagne pour prier.
MAROr il arriva environ huit jours après ces paroles, qu’il prit avec lui Pierre, et Jean, et Jacques, et qu’il monta sur une montagne pour prier.
OSTEnviron huit jours après ces discours, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et monta sur une montagne pour prier.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEnviron huit jours après qu’il eut dit ces paroles, il prit Pierre, et Jacques, et Jean, et monta sur une montagne pour prier.
PGROr il advint, après ces discours, qu’au bout d’environ huit jours, prenant avec lui Pierre et Jean et Jacques, il monta sur la montagne pour prier.
LAUOr il arriva environ huit jours après ces discours, que, prenant avec lui Pierre, et Jean, et Jacques, il monta sur la montagne pour prier.
OLTEnviron huit jours après ce discours, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et monta sur la montagne pour prier.
DBYEt il arriva, environ huit jours après ces paroles, qu’il prit avec lui Pierre et Jean et Jacques, et qu’il monta sur une montagne pour prier.
STAHuit jours environ après avoir ainsi parlé, Jésus emmena avec lui Pierre, Jean et Jacques, et s’en alla prier sur la montagne.
BANOr il arriva, environ huit jours après ces discours, que, prenant avec lui Pierre et Jean et Jacques, il monta sur la montagne pour prier.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGOr il arriva qu’environ huit jours après ces paroles, il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il monta sur une montagne pour prier.
FILOr il arriva qu’environ huit jours après ces paroles, Il prit avec Lui Pierre, Jacques et Jean, et Il monta sur une montagne pour prier.
LSGEnviron huit jours après qu’il eut dit ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier.
SYNEnviron huit jours après avoir dit ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier.
CRAEnviron huit jours après qu’il eut dit ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et monta sur la montagne pour prier.
BPCHuit jours environ après ces discours, prenant avec lui Pierre, Jacques et Jean, Jésus gravit la montagne pour prier.
JEROr il advint, environ huit jours après ces paroles, que, prenant avec lui Pierre, Jean et Jacques, il gravit la montagne pour prier.
TRIOr, environ huit jours après ces paroles, prenant avec lui Pierre, et Jean et Jacques, il monta dans la montagne pour prier.
NEGEnviron huit jours après qu’il eut dit ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier.
CHUEt c’est environ huit jours après ces paroles, il prend Petros, Iohanân et Ia’acob, et monte sur la montagne pour prier.
JDCOr, quelque huit jours après ces paroles, il prend avec lui Pierre, Jean et Jacques et monte sur la montagne pour prier.
TREet il est arrivé après ces paroles-là environ huit jours et alors il a pris avec lui keipha le rocher et iôhanan et iaaqôb et il est monté dans la montagne pour prier
BDPHuit jours après ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il gravit la montagne pour prier.
S21Environ huit jours après avoir dit ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier.
KJFEt il arriva, environ huit jours après ces propos, qu’il prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et monta sur une montagne pour prier.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULfactum est autem post haec verba fere dies octo et adsumpsit Petrum et Iohannem et Iacobum et ascendit in montem ut oraret
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἘγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ ⸀καὶ παραλαβὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.