Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.27

Luc 9.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 9.27 (LSG)Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu.
Luc 9.27 (NEG)Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu.
Luc 9.27 (S21)Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d’avoir vu le royaume de Dieu. »
Luc 9.27 (LSGSN) Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu.

Les Bibles d'étude

Luc 9.27 (BAN)Or je vous le dis en vérité, il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort, qu’ils n’aient vu le règne de Dieu.

Les « autres versions »

Luc 9.27 (SAC)Je vous dis en vérité : il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents qui ne mourront point, qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu.
Luc 9.27 (MAR)Et je vous dis, en vérité, qu’entre ceux qui sont ici présents, il y en a qui ne mourront point jusqu’à ce qu’ils aient vu le règne de Dieu.
Luc 9.27 (OST)Et je vous le dis en vérité : Il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point, qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu.
Luc 9.27 (LAM)Et je vous le dis en vérité : Quelques-uns de ceux ici présents ne goûteront point la mort qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu.
Luc 9.27 (GBT)Je vous le dis en vérité, il y en a quelques-uns ici présents qui ne mourront pas, jusqu’à ce qu’ils aient vu le royaume de Dieu.
Luc 9.27 (PGR)Or je vous déclare en vérité qu’il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents qui ne goûteront certainement pas la mort jusques à ce qu’ils aient vu le royaume de Dieu. »
Luc 9.27 (LAU)Et je vous le dis en vérité, il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront pas de la mort qu’ils n’aient vu le royaume{Ou le règne.} de Dieu.
Luc 9.27 (OLT)Je vous le dis, certainement quelques-uns de ceux qui sont ici présents, ne goûteront point la mort, qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu.»
Luc 9.27 (DBY)Et je vous dis, en vérité, que de ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne goûteront point la mort jusqu’à ce qu’ils aient vu le royaume de Dieu.
Luc 9.27 (STA)Je vous dis la vérité : Quelques-uns sont ici présents qui ne goûteront point la mort, avant d’avoir vu le Royaume de Dieu. »
Luc 9.27 (VIG)Je vous le dis, en vérité, il en est quelques-uns, ici présents, qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le royaume de Dieu.
Luc 9.27 (FIL)Je vous le dis, en vérité, il en est quelques-uns, ici présents, qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le royaume de Dieu.
Luc 9.27 (SYN)En vérité, je vous le dis, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne mourront pas, avant d’avoir vu le royaume de Dieu.
Luc 9.27 (CRA)Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort, qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu.?»
Luc 9.27 (BPC)Je vous le dis en vérité, de ceux qui sont ici il en est qui ne goûteront pas la mort, qu’ils n’aient vu le règne de Dieu.”
Luc 9.27 (AMI)Je vous le dis en vérité, il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront pas la mort qu’ils n’aient vu le Royaume de Dieu.

Langues étrangères

Luc 9.27 (VUL)dico autem vobis vere sunt aliqui hic stantes qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei
Luc 9.27 (SWA)Nami nawaambia kweli, Wapo katika hawa wanaosimama hapa, ambao hawataonja mauti kabisa, hata wauone kwanza ufalme wa Mungu.
Luc 9.27 (SBLGNT)λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν ⸀αὐτοῦ ⸀ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.