×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.23

Luc 9.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 9.23Puis il disoit à tous, Si quelqu’un veut venir apres moi, qu’il renonce à soi-mesme, qu’il charge [sur soi] de jour en jour sa croix, et qu’il me suive.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 9.23Il disait aussi à tout le monde : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à soi-même, qu’il porte sa croix tous les jours, et qu’il me suive.
David Martin - 1744 - MARLuc 9.23Puis il disait à tous : si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à soi-même, et qu’il charge de jour en jour sa croix, et me suive.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 9.23Or, il disait à tous : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge chaque jour de sa croix, et qu’il me suive.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 9.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 9.23Il disoit encore à tous : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renonce lui-même, et porte sa croix chaque jour, et me suive.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 9.23Mais il disait à tous : « Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, et qu’il prenne sa croix chaque jour, et qu’il me suive ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 9.23Mais il disait à tous : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renonce lui-même, et qu’il prenne sa croix chaque jour, et me suive ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 9.23Puis s’adressant à tout le monde, il dit: «Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à luimême, qu’il se charge chaque jour de sa croix, et qu’il me suive.
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 9.23Et il disait à tous : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renonce soi-même, et qu’il prenne sa croix chaque jour, et me suive :
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 9.23A tous il disait : « Si quelqu’un veut venir à ma suite, qu’il renonce à lui-même, que chaque jour il porte sa croix, et qu’il me suive.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 9.23Et il disait à tous : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à soi-même, et qu’il prenne sa croix chaque jour, et qu’il me suive.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 9.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 9.23Il disait aussi à tous : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, et qu’il porte sa croix tous les jours, et qu’il me suive.[9.23 Voir Matthieu, 10, 38 ; 16, 24 ; Marc, 8, 34 ; Luc, 14, 27.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 9.23Il disait aussi à tous: Si quelqu’un veut venir après Moi, qu’il renonce à lui-même, et qu’il porte sa croix tous les jours, et qu’il Me suive.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 9.23Puis il dit à tous : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge chaque jour de sa croix, et qu’il me suive.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 9.23Puis il disait à tous: Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge chaque jour de sa croix, et qu’il me suive.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 9.23Puis, s’adressant à tous, il dit : " Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renonce lui-même, qu’il porte sa croix chaque jour, et me suive.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 9.23Puis il disait à tous : “Si quelqu’un veut venir à ma suite, qu’il se renonce, qu’il porte sa croix chaque jour et me suive.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 9.23Il disait à tous : “Si quelqu’un veut venir à ma suite, qu’il se renie lui-même, et qu’il prenne sa croix chaque jour, et qu’il me suive.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 9.23Puis il dit à tous : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge chaque jour de sa croix, et qu’il me suive.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 9.23Il dit à tous : « Si quelqu’un veut aller derrière moi, qu’il se nie lui-même, porte chaque jour sa croix et me suive !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 9.23Il disait à tous : « Si quelqu’un veut venir derrière moi, qu’il se nie lui-même, porte sa croix chaque jour et me suive !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 9.23et il a dit en s’adressant à tous [ceux qui étaient là] si quelqu’un veut marcher derrière moi qu’il méprise [et] rejette son âme et qu’il prenne sur lui sa croix jour après jour et alors il pourra [me suivre et] marcher derrière moi
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 9.23D’ailleurs Jésus disait à tous: "Si quelqu’un veut marcher derrière moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il prenne chaque jour sa croix et qu’il me suive!
Segond 21 - 2007 - S21Luc 9.23Puis il dit à tous : « Si quelqu’un veut être mon disciple, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge [chaque jour] de sa croix et qu’il me suive,
King James en Français - 2016 - KJFLuc 9.23Et il disait à eux tous: Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, et prenne sa croix chaque jour, et me suive.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 9.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 9.23dicebat autem ad omnes si quis vult post me venire abneget se ipsum et tollat crucem suam cotidie et sequatur me
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 9.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 9.23Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας· Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ⸂ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω⸃ ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ ⸂καθ’ ἡμέραν⸃, καὶ ἀκολουθείτω μοι.