Luc 9.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Luc 9.23 | Puis il disoit à tous, Si quelqu’un veut venir apres moi, qu’il renonce à soi-mesme, qu’il charge [sur soi] de jour en jour sa croix, et qu’il me suive. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 9.23 | Il disait aussi à tout le monde : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à soi-même, qu’il porte sa croix tous les jours, et qu’il me suive. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 9.23 | Puis il disait à tous : si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à soi-même, et qu’il charge de jour en jour sa croix, et me suive. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 9.23 | Or, il disait à tous : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge chaque jour de sa croix, et qu’il me suive. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 9.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 9.23 | Il disoit encore à tous : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renonce lui-même, et porte sa croix chaque jour, et me suive. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 9.23 | Mais il disait à tous : « Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, et qu’il prenne sa croix chaque jour, et qu’il me suive ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 9.23 | Mais il disait à tous : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renonce lui-même, et qu’il prenne sa croix chaque jour, et me suive ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 9.23 | Puis s’adressant à tout le monde, il dit: «Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à luimême, qu’il se charge chaque jour de sa croix, et qu’il me suive. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 9.23 | Et il disait à tous : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renonce soi-même, et qu’il prenne sa croix chaque jour, et me suive : |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 9.23 | A tous il disait : « Si quelqu’un veut venir à ma suite, qu’il renonce à lui-même, que chaque jour il porte sa croix, et qu’il me suive. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 9.23 | Et il disait à tous : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à soi-même, et qu’il prenne sa croix chaque jour, et qu’il me suive. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 9.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 9.23 | Il disait aussi à tous : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, et qu’il porte sa croix tous les jours, et qu’il me suive.[9.23 Voir Matthieu, 10, 38 ; 16, 24 ; Marc, 8, 34 ; Luc, 14, 27.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 9.23 | Il disait aussi à tous: Si quelqu’un veut venir après Moi, qu’il renonce à lui-même, et qu’il porte sa croix tous les jours, et qu’il Me suive. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 9.23 | Puis il dit à tous : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge chaque jour de sa croix, et qu’il me suive. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 9.23 | Puis il disait à tous: Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge chaque jour de sa croix, et qu’il me suive. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 9.23 | Puis, s’adressant à tous, il dit : " Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renonce lui-même, qu’il porte sa croix chaque jour, et me suive. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 9.23 | Puis il disait à tous : “Si quelqu’un veut venir à ma suite, qu’il se renonce, qu’il porte sa croix chaque jour et me suive. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 9.23 | Il disait à tous : “Si quelqu’un veut venir à ma suite, qu’il se renie lui-même, et qu’il prenne sa croix chaque jour, et qu’il me suive. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 9.23 | Puis il dit à tous : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge chaque jour de sa croix, et qu’il me suive. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 9.23 | Il dit à tous : « Si quelqu’un veut aller derrière moi, qu’il se nie lui-même, porte chaque jour sa croix et me suive ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 9.23 | Il disait à tous : « Si quelqu’un veut venir derrière moi, qu’il se nie lui-même, porte sa croix chaque jour et me suive ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 9.23 | et il a dit en s’adressant à tous [ceux qui étaient là] si quelqu’un veut marcher derrière moi qu’il méprise [et] rejette son âme et qu’il prenne sur lui sa croix jour après jour et alors il pourra [me suivre et] marcher derrière moi |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 9.23 | D’ailleurs Jésus disait à tous: "Si quelqu’un veut marcher derrière moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il prenne chaque jour sa croix et qu’il me suive! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 9.23 | Puis il dit à tous : « Si quelqu’un veut être mon disciple, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge [chaque jour] de sa croix et qu’il me suive, |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 9.23 | Et il disait à eux tous: Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, et prenne sa croix chaque jour, et me suive. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 9.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 9.23 | dicebat autem ad omnes si quis vult post me venire abneget se ipsum et tollat crucem suam cotidie et sequatur me |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 9.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 9.23 | Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας· Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ⸂ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω⸃ ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ ⸂καθ’ ἡμέραν⸃, καὶ ἀκολουθείτω μοι. |