×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.23

Luc 9.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il disait aussi à tout le monde : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à soi-même, qu’il porte sa croix tous les jours, et qu’il me suive.
MARPuis il disait à tous : si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à soi-même, et qu’il charge de jour en jour sa croix, et me suive.
OSTOr, il disait à tous : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge chaque jour de sa croix, et qu’il me suive.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMIl disoit encore à tous : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renonce lui-même, et porte sa croix chaque jour, et me suive.
PGRMais il disait à tous : « Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, et qu’il prenne sa croix chaque jour, et qu’il me suive ;
LAUMais il disait à tous : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renonce lui-même, et qu’il prenne sa croix chaque jour, et me suive ;
OLTPuis s’adressant à tout le monde, il dit: «Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à luimême, qu’il se charge chaque jour de sa croix, et qu’il me suive.
DBYEt il disait à tous : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renonce soi-même, et qu’il prenne sa croix chaque jour, et me suive :
STAA tous il disait : « Si quelqu’un veut venir à ma suite, qu’il renonce à lui-même, que chaque jour il porte sa croix, et qu’il me suive.
BANEt il disait à tous : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à soi-même, et qu’il prenne sa croix chaque jour, et qu’il me suive.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIl disait aussi à tous : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, et qu’il porte sa croix tous les jours, et qu’il me suive.[9.23 Voir Matthieu, 10, 38 ; 16, 24 ; Marc, 8, 34 ; Luc, 14, 27.]
FILIl disait aussi à tous: Si quelqu’un veut venir après Moi, qu’il renonce à lui-même, et qu’il porte sa croix tous les jours, et qu’il Me suive.
LSGPuis il dit à tous : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge chaque jour de sa croix, et qu’il me suive.
SYNPuis il disait à tous : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge chaque jour de sa croix, et qu’il me suive.
CRAPuis, s’adressant à tous, il dit : " Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renonce lui-même, qu’il porte sa croix chaque jour, et me suive.
BPCPuis il disait à tous : “Si quelqu’un veut venir à ma suite, qu’il se renonce, qu’il porte sa croix chaque jour et me suive.
JEREt il disait à tous : "Si quelqu’un veut venir à ma suite, qu’il se renie lui-même, qu’il se charge de sa croix chaque jour, et qu’il me suive.
TRIIl disait à tous : “Si quelqu’un veut venir à ma suite, qu’il se renie lui-même, et qu’il prenne sa croix chaque jour, et qu’il me suive.
NEGPuis il dit à tous : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge chaque jour de sa croix, et qu’il me suive.
CHUIl dit à tous : « Si quelqu’un veut aller derrière moi, qu’il se nie lui-même, porte chaque jour sa croix et me suive !
JDCIl disait à tous : « Si quelqu’un veut venir derrière moi, qu’il se nie lui-même, porte sa croix chaque jour et me suive !
TREet il a dit en s’adressant à tous [ceux qui étaient là] si quelqu’un veut marcher derrière moi qu’il méprise [et] rejette son âme et qu’il prenne sur lui sa croix jour après jour et alors il pourra [me suivre et] marcher derrière moi
BDPD’ailleurs Jésus disait à tous: "Si quelqu’un veut marcher derrière moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il prenne chaque jour sa croix et qu’il me suive!
S21Puis il dit à tous : « Si quelqu’un veut être mon disciple, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge [chaque jour] de sa croix et qu’il me suive,
KJFEt il disait à eux tous: Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, et prenne sa croix chaque jour, et me suive.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULdicebat autem ad omnes si quis vult post me venire abneget se ipsum et tollat crucem suam cotidie et sequatur me
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἜλεγεν δὲ πρὸς πάντας· Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ⸂ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω⸃ ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ ⸂καθ’ ἡμέραν⸃, καὶ ἀκολουθείτω μοι.