Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.18

Luc 9.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 9.18 (LSG)Un jour que Jésus priait à l’écart, ayant avec lui ses disciples, il leur posa cette question : Qui dit-on que je suis ?
Luc 9.18 (NEG)Un jour que Jésus priait à l’écart, ayant avec lui ses disciples, il leur posa cette question : Qui suis-je au dire des hommes ?
Luc 9.18 (S21)Un jour, Jésus priait à l’écart et ses disciples étaient avec lui. Il leur posa cette question : « Qui suis-je, d’après les foules ? »
Luc 9.18 (LSGSN) Un jour que Jésus priait à l’écart, ayant avec lui ses disciples, il leur posa cette question : Qui dit -on que je suis ?

Les Bibles d'étude

Luc 9.18 (BAN)Et il arriva, comme il priait à l’écart, que les disciples étaient réunis avec lui ; et il les interrogea, disant : Qui disent les foules que je suis ?

Les « autres versions »

Luc 9.18 (SAC) Un jour comme il priait en particulier, ayant ses disciples avec lui, il leur demanda : Que dit le peuple de moi ? Qui dit-il que je suis ?
Luc 9.18 (MAR)Or il arriva que comme il était dans un lieu retiré pour prier, et que les Disciples étaient avec lui, il les interrogea, disant : qui disent les troupes que je suis ?
Luc 9.18 (OST)Il arriva, comme il priait en particulier, et que les disciples étaient avec lui, qu’il leur demanda : Qui disent les foules que je suis ?
Luc 9.18 (LAM)Un jour qu’il prioit seul, ayant avec lui ses disciples, il les interrogea, disant : Qu’est-ce que le peuple dit que je suis ?
Luc 9.18 (GBT)Il arriva, comme il priait seul, ayant ses disciples avec lui, qu’il leur demanda : Qui dit-on que je suis ?
Luc 9.18 (PGR)Et il advint, pendant qu’il priait à l’écart, que les disciples se réunirent à lui, et il les interrogea en disant : « Qui dit la foule que je suis ? »
Luc 9.18 (LAU)Or il arriva comme il était à part en prière, que ses disciples étaient avec lui, et il les interrogea, en disant : Qui est-ce que la foule dit que je suis ? —”
Luc 9.18 (OLT)Un jour que Jésus s’était retiré dans un lieu solitaire, pour prier, ses disciples vinrent le rejoindre, et il leur adressa cette question: «Qui dit-on, dans le peuple, que je suis?»
Luc 9.18 (DBY)Et il arriva, comme il priait à l’écart, que ses disciples étaient avec lui. Et il les interrogea, disant : Qui disent les foules que je suis ?
Luc 9.18 (STA)Comme il était un jour à prier dans un lieu solitaire, les disciples le rejoignirent et il leur fit cette question : « Parmi ces foules, qui dit-on que je suis ? »
Luc 9.18 (VIG)Il arriva, comme il priait à l’écart, ayant ses disciples avec lui, qu’il les interrogea, en disant : Les foules, qui disent-elles que je suis ?
Luc 9.18 (FIL)Il arriva, comme Il priait à l’écart, ayant Ses disciples avec Lui, qu’Il les interrogea, en disant: Les foules, qui disent-elles que Je suis?
Luc 9.18 (SYN)Un jour que Jésus se tenait à l’écart et priait, comme ses disciples étaient venus le rejoindre, il leur demanda : Qui dit-on, parmi le peuple, que je suis ?
Luc 9.18 (CRA)Un jour qu’il priait dans un lieu solitaire, ayant ses disciples avec lui, il leur fit cette question : « Qui suis-je, au dire des foules ?»
Luc 9.18 (BPC)Un jour qu’il priait dans la solitude et que ses disciples étaient auprès de lui, il leur demanda : “Qui donc les foules disent-elles que je suis ?”
Luc 9.18 (AMI)Un jour qu’il priait à l’écart, ses disciples étant près de lui, il leur posa cette question : Qui suis-je, au dire des foules ?

Langues étrangères

Luc 9.18 (VUL)et factum est cum solus esset orans erant cum illo et discipuli et interrogavit illos dicens quem me dicunt esse turbae
Luc 9.18 (SWA)Ikawa alipokuwa akisali kwa faragha, wanafunzi wake walikuwapo pamoja naye, akawauliza, Je! Makutano hao wanasema ya kuwa mimi ni nani?
Luc 9.18 (SBLGNT)Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων· Τίνα με ⸂οἱ ὄχλοι λέγουσιν⸃ εἶναι;