×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.18

Luc 9.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 9.18Or il advint que comme il estoit à part en priere, et que les disciples estoyent avec lui, il les interrogea, disant, Qui disent les troupes que je suis?
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 9.18 Un jour comme il priait en particulier, ayant ses disciples avec lui, il leur demanda : Que dit le peuple de moi ? Qui dit-il que je suis ?
David Martin - 1744 - MARLuc 9.18Or il arriva que comme il était dans un lieu retiré pour prier, et que les Disciples étaient avec lui, il les interrogea, disant : qui disent les troupes que je suis ?
Ostervald - 1811 - OSTLuc 9.18Il arriva, comme il priait en particulier, et que les disciples étaient avec lui, qu’il leur demanda : Qui disent les foules que je suis ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 9.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 9.18Un jour qu’il prioit seul, ayant avec lui ses disciples, il les interrogea, disant : Qu’est-ce que le peuple dit que je suis ?
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 9.18Et il advint, pendant qu’il priait à l’écart, que les disciples se réunirent à lui, et il les interrogea en disant : « Qui dit la foule que je suis ? »
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 9.18Or il arriva comme il était à part en prière, que ses disciples étaient avec lui, et il les interrogea, en disant : Qui est-ce que la foule dit que je suis ? —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 9.18Un jour que Jésus s’était retiré dans un lieu solitaire, pour prier, ses disciples vinrent le rejoindre, et il leur adressa cette question: «Qui dit-on, dans le peuple, que je suis?»
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 9.18Et il arriva, comme il priait à l’écart, que ses disciples étaient avec lui. Et il les interrogea, disant : Qui disent les foules que je suis ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 9.18Comme il était un jour à prier dans un lieu solitaire, les disciples le rejoignirent et il leur fit cette question : « Parmi ces foules, qui dit-on que je suis ? »
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 9.18Et il arriva, comme il priait à l’écart, que les disciples étaient réunis avec lui ; et il les interrogea, disant : Qui disent les foules que je suis ?
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 9.18Il arriva, comme il priait à l’écart, ayant ses disciples avec lui, qu’il les interrogea, en disant : Les foules, qui disent-elles que je suis ?[9.18 Voir Matthieu, 16, 13 ; Marc, 8, 27. — Il priait seul à Césarée de Philippe. Voir Matthieu, note 16.13.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 9.18Il arriva, comme Il priait à l’écart, ayant Ses disciples avec Lui, qu’Il les interrogea, en disant: Les foules, qui disent-elles que Je suis?
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 9.18Un jour que Jésus priait à l’écart, ayant avec lui ses disciples, il leur posa cette question : Qui dit-on que je suis ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 9.18Un jour que Jésus se tenait à l’écart et priait, comme ses disciples étaient venus le rejoindre, il leur demanda: Qui dit-on, parmi le peuple, que je suis?
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALuc 9.18Un jour qu’il priait dans un lieu solitaire, ayant ses disciples avec lui, il leur fit cette question : « Qui suis-je, au dire des foules ? »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 9.18Un jour qu’il priait dans la solitude et que ses disciples étaient auprès de lui, il leur demanda : “Qui donc les foules disent-elles que je suis ?”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 9.18Or, comme il était à prier seul, et que les disciples étaient avec lui, il les interrogea en disant : “Qui suis-je, au dire des foules ?”
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 9.18Et c’est quand il prie à l’écart, ses adeptes sont près de lui. Il les interroge et dit : « Qui les foules disent-elles que je suis ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 9.18Or, quand il était en prière dans un lieu solitaire ses disciples étaient près de lui. Il les interroge en disant : « Les foules, qui disent-elles que je suis ? »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 9.18et il est arrivé alors qu’il était en train de prier seul alors ils se sont joints à lui ses compagnons qui apprenaient avec lui et il les a interrogés et il leur a demandé et il leur a dit qui disent-ils que je suis les gens de la foule du peuple
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 9.18Un jour que Jésus priait à l’écart, ayant avec lui ses disciples, il leur posa cette question : Qui suis-je au dire des hommes ?
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 9.18Un jour, Jésus était allé un peu à l’écart pour prier, mais ses disciples étaient avec lui. Il les interrogea sur ce que pensait la foule: "Qui disent-ils que je suis?”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 9.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Luc 9.18Un jour, Jésus priait à l’écart et ses disciples étaient avec lui. Il leur posa cette question : « Qui suis-je, d’après les foules ? »
King James en Français - 2016 - KJFLuc 9.18Et il arriva, comme il était seul priant, ses disciples étaient avec lui; et il leur demanda: Qui disent les foules: que JE SUIS?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 9.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 9.18et factum est cum solus esset orans erant cum illo et discipuli et interrogavit illos dicens quem me dicunt esse turbae
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 9.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 9.18Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων· Τίνα με ⸂οἱ ὄχλοι λέγουσιν⸃ εἶναι;