Luc 9.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Luc 9.18 | Or il advint que comme il estoit à part en priere, et que les disciples estoyent avec lui, il les interrogea, disant, Qui disent les troupes que je suis? |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 9.18 | Un jour comme il priait en particulier, ayant ses disciples avec lui, il leur demanda : Que dit le peuple de moi ? Qui dit-il que je suis ? |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 9.18 | Or il arriva que comme il était dans un lieu retiré pour prier, et que les Disciples étaient avec lui, il les interrogea, disant : qui disent les troupes que je suis ? |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 9.18 | Il arriva, comme il priait en particulier, et que les disciples étaient avec lui, qu’il leur demanda : Qui disent les foules que je suis ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 9.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 9.18 | Un jour qu’il prioit seul, ayant avec lui ses disciples, il les interrogea, disant : Qu’est-ce que le peuple dit que je suis ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 9.18 | Et il advint, pendant qu’il priait à l’écart, que les disciples se réunirent à lui, et il les interrogea en disant : « Qui dit la foule que je suis ? » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 9.18 | Or il arriva comme il était à part en prière, que ses disciples étaient avec lui, et il les interrogea, en disant : Qui est-ce que la foule dit que je suis ? —” |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 9.18 | Un jour que Jésus s’était retiré dans un lieu solitaire, pour prier, ses disciples vinrent le rejoindre, et il leur adressa cette question: «Qui dit-on, dans le peuple, que je suis?» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 9.18 | Et il arriva, comme il priait à l’écart, que ses disciples étaient avec lui. Et il les interrogea, disant : Qui disent les foules que je suis ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 9.18 | Comme il était un jour à prier dans un lieu solitaire, les disciples le rejoignirent et il leur fit cette question : « Parmi ces foules, qui dit-on que je suis ? » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 9.18 | Et il arriva, comme il priait à l’écart, que les disciples étaient réunis avec lui ; et il les interrogea, disant : Qui disent les foules que je suis ? |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 9.18 | Il arriva, comme il priait à l’écart, ayant ses disciples avec lui, qu’il les interrogea, en disant : Les foules, qui disent-elles que je suis ?[9.18 Voir Matthieu, 16, 13 ; Marc, 8, 27. — Il priait seul à Césarée de Philippe. Voir Matthieu, note 16.13.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 9.18 | Il arriva, comme Il priait à l’écart, ayant Ses disciples avec Lui, qu’Il les interrogea, en disant: Les foules, qui disent-elles que Je suis? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 9.18 | Un jour que Jésus priait à l’écart, ayant avec lui ses disciples, il leur posa cette question : Qui dit-on que je suis ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 9.18 | Un jour que Jésus se tenait à l’écart et priait, comme ses disciples étaient venus le rejoindre, il leur demanda: Qui dit-on, parmi le peuple, que je suis? |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 9.18 | Un jour qu’il priait dans un lieu solitaire, ayant ses disciples avec lui, il leur fit cette question : « Qui suis-je, au dire des foules ? » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 9.18 | Un jour qu’il priait dans la solitude et que ses disciples étaient auprès de lui, il leur demanda : “Qui donc les foules disent-elles que je suis ?” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 9.18 | Or, comme il était à prier seul, et que les disciples étaient avec lui, il les interrogea en disant : “Qui suis-je, au dire des foules ?” |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 9.18 | Et c’est quand il prie à l’écart, ses adeptes sont près de lui. Il les interroge et dit : « Qui les foules disent-elles que je suis ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 9.18 | Or, quand il était en prière dans un lieu solitaire ses disciples étaient près de lui. Il les interroge en disant : « Les foules, qui disent-elles que je suis ? » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 9.18 | et il est arrivé alors qu’il était en train de prier seul alors ils se sont joints à lui ses compagnons qui apprenaient avec lui et il les a interrogés et il leur a demandé et il leur a dit qui disent-ils que je suis les gens de la foule du peuple |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 9.18 | Un jour que Jésus priait à l’écart, ayant avec lui ses disciples, il leur posa cette question : Qui suis-je au dire des hommes ? |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 9.18 | Un jour, Jésus était allé un peu à l’écart pour prier, mais ses disciples étaient avec lui. Il les interrogea sur ce que pensait la foule: "Qui disent-ils que je suis?” |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 9.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 9.18 | Un jour, Jésus priait à l’écart et ses disciples étaient avec lui. Il leur posa cette question : « Qui suis-je, d’après les foules ? » |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 9.18 | Et il arriva, comme il était seul priant, ses disciples étaient avec lui; et il leur demanda: Qui disent les foules: que JE SUIS? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 9.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 9.18 | et factum est cum solus esset orans erant cum illo et discipuli et interrogavit illos dicens quem me dicunt esse turbae |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 9.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 9.18 | Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων· Τίνα με ⸂οἱ ὄχλοι λέγουσιν⸃ εἶναι; |