×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.18

Luc 9.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 9.18  Un jour que Jésus priait à l’écart, ayant avec lui ses disciples, il leur posa cette question : Qui dit-on que je suis ?

Segond dite « à la Colombe »

Luc 9.18  Un jour que Jésus priait à l’écart et que ses disciples étaient avec lui, il leur posa cette question : Les foules, qui disent-elles que je suis

Nouvelle Bible Segond

Luc 9.18  Un jour qu’il priait à l’écart et que les disciples étaient réunis auprès de lui, il leur demanda : Au dire des foules, qui suis–je ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 9.18  Un jour que Jésus priait à l’écart, ayant avec lui ses disciples, il leur posa cette question : Qui suis-je au dire des hommes ?

Segond 21

Luc 9.18  Un jour, Jésus priait à l’écart et ses disciples étaient avec lui. Il leur posa cette question : « Qui suis-je, d’après les foules ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 9.18  Un jour, Jésus priait à l’écart, et ses disciples étaient avec lui. Alors il les interrogea : - Que disent les foules à mon sujet ? Qui suis-je d’après elles ?

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 9.18  Or, comme il était en prière à l’écart, les disciples étaient avec lui, et il les interrogea : « Qui suis-je au dire des foules ? »

Bible de Jérusalem

Luc 9.18  Et il advint, comme il était à prier, seul, n’ayant avec lui que les disciples, qu’il les interrogea en disant : "Qui suis-je, au dire des foules ?"

Bible Annotée

Luc 9.18  Et il arriva, comme il priait à l’écart, que les disciples étaient réunis avec lui ; et il les interrogea, disant : Qui disent les foules que je suis ?

John Nelson Darby

Luc 9.18  Et il arriva, comme il priait à l’écart, que ses disciples étaient avec lui. Et il les interrogea, disant : Qui disent les foules que je suis ?

David Martin

Luc 9.18  Or il arriva que comme il était dans un lieu retiré pour prier, et que les Disciples étaient avec lui, il les interrogea, disant : qui disent les troupes que je suis ?

Osterwald

Luc 9.18  Il arriva, comme il priait en particulier, et que les disciples étaient avec lui, qu’il leur demanda : Qui disent les foules que je suis ?

Auguste Crampon

Luc 9.18  Un jour qu’il priait dans un lieu solitaire, ayant ses disciples avec lui, il leur fit cette question : « Qui suis-je, au dire des foules ? »

Lemaistre de Sacy

Luc 9.18   Un jour comme il priait en particulier, ayant ses disciples avec lui, il leur demanda : Que dit le peuple de moi ? Qui dit-il que je suis ?

André Chouraqui

Luc 9.18  Et c’est quand il prie à l’écart, ses adeptes sont près de lui. Il les interroge et dit : « Qui les foules disent-elles que je suis ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 9.18  Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων· Τίνα με ⸂οἱ ὄχλοι λέγουσιν⸃ εἶναι;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !