Luc 8.51 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 8.51 | Étant arrivé au logis, il ne laissa entrer personne, que Pierre, Jacques et Jean, avec le père et la mère de la fille. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 8.51 | Et quand il fut arrivé à la maison, il ne laissa entrer personne, que Pierre, et Jacques, et Jean, avec le père et la mère de la fille. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 8.51 | Et quand il fut arrivé dans la maison, il ne laissa entrer personne que Pierre, Jacques et Jean, et le père et la mère de la fille. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 8.51 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 8.51 | Et étant venu à la maison, il ne permit à personne d’entrer avec lui, si ce n’est à Pierre et Jacques et Jean, et au père et à la mère de la jeune fille. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 8.51 | Or, étant entré dans la maison, il ne permit pas que personne entrât avec lui, sauf Pierre, et Jean et Jacques et le père de l’enfant et sa mère. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 8.51 | Puis étant arrivé dans la maison, il ne permit pas que personne entrât, si ce n’est Pierre, et Jacques, et Jean, et le père de l’enfant, et sa mère. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 8.51 | Lorsqu’il fut arrivé à la maison, il ne laissa entrer personne avec lui, si ce n’est Pierre, Jean, Jacques, avec le père et la mère de l’enfant. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 8.51 | Et quand il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d’entrer, sinon à Pierre et à Jean et à Jacques, et au père de la jeune fille et à la mère. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 8.51 | Arrivé à la maison, il ne permit à personne d’entrer avec lui, sinon à Pierre, à Jean et à Jacques, ainsi qu’au père et à la mère de l’enfant. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 8.51 | Et étant arrivé dans la maison, il ne laissa entrer personne, sinon Pierre et Jean et Jacques, et le père de l’enfant et la mère. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 8.51 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 8.51 | Et lorsqu’il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d’entrer avec lui, si ce n’est à Pierre, à Jacques et à Jean, et au père et à la mère de la jeune fille. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 8.51 | Et lorsqu’Il fut arrivé à la maison, Il ne permit à personne d’entrer avec Lui, si ce n’est à Pierre, à Jacques et à Jean, et au père et à la mère de la jeune fille. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 8.51 | Lorsqu’il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d’entrer avec lui, si ce n’est à Pierre, à Jean et à Jacques, et au père et à la mère de l’enfant. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 8.51 | Quand il fut arrivé à la maison, il ne laissa entrer avec lui que Pierre, Jacques et Jean, et le père et la mère de l’enfant. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 8.51 | Arrivé à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, si ce n’est Pierre, Jacques et Jean, avec le père et la mère de l’enfant. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 8.51 | Arrivé à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, si ce n’est Pierre, Jean et Jacques, le père de l’enfant et sa mère. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 8.51 | Arrivé à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, si ce n’est Pierre, Jean et Jacques, ainsi que le père et la mère de l’enfant. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 8.51 | Venu à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, si ce n’est Pierre, et Jean et Jacques, et le père de l’enfant et la mère. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 8.51 | Lorsqu’il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d’entrer avec lui, si ce n’est à Pierre, à Jean et à Jacques, et au père et à la mère de l’enfant. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 8.51 | Il vient dans la maison. Il ne laisse entrer avec lui nul autre que Petros, Iohanân, Ia’acob, le père de l’enfant et la mère. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 8.51 | Il vient dans la maison. Il ne laisse entrer avec lui nul autre que Pierre, et Jean, et Jacques, et le père de l’enfant, et la mère. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 8.51 | et il est entré dans la maison et il n’a pas permis à quiconque d’entrer avec lui si ce n’est keipha le rocher et iôhanan et iaaqôb et le père de l’enfant et sa mère |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 8.51 | Arrivé à la maison, il ne laissa entrer avec lui que Pierre, Jean et Jacques, ainsi que le père et la mère de l’enfant. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 8.51 | Lorsqu’il fut arrivé à la maison, il ne laissa personne entrer [avec lui], sauf Pierre, Jean et Jacques, ainsi que le père et la mère de l’enfant. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 8.51 | Et quand il arriva à la maison, il ne laissa entrer personne que Pierre, Jacques et Jean, et le père et la mère de la fillette. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 8.51 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 8.51 | et cum venisset domum non permisit intrare secum quemquam nisi Petrum et Iohannem et Iacobum et patrem et matrem puellae |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 8.51 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 8.51 | ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν ⸂τινα σὺν αὐτῷ⸃ εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα. |