Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 8.51

Luc 8.51 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Étant arrivé au logis, il ne laissa entrer personne, que Pierre, Jacques et Jean, avec le père et la mère de la fille.
MAREt quand il fut arrivé à la maison, il ne laissa entrer personne, que Pierre, et Jacques, et Jean, avec le père et la mère de la fille.
OSTEt quand il fut arrivé dans la maison, il ne laissa entrer personne que Pierre, Jacques et Jean, et le père et la mère de la fille.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt étant venu à la maison, il ne permit à personne d’entrer avec lui, si ce n’est à Pierre et Jacques et Jean, et au père et à la mère de la jeune fille.
PGROr, étant entré dans la maison, il ne permit pas que personne entrât avec lui, sauf Pierre, et Jean et Jacques et le père de l’enfant et sa mère.
LAUPuis étant arrivé dans la maison, il ne permit pas que personne entrât, si ce n’est Pierre, et Jacques, et Jean, et le père de l’enfant, et sa mère.
OLTLorsqu’il fut arrivé à la maison, il ne laissa entrer personne avec lui, si ce n’est Pierre, Jean, Jacques, avec le père et la mère de l’enfant.
DBYEt quand il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d’entrer, sinon à Pierre et à Jean et à Jacques, et au père de la jeune fille et à la mère.
STAArrivé à la maison, il ne permit à personne d’entrer avec lui, sinon à Pierre, à Jean et à Jacques, ainsi qu’au père et à la mère de l’enfant.
BANEt étant arrivé dans la maison, il ne laissa entrer personne, sinon Pierre et Jean et Jacques, et le père de l’enfant et la mère.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt lorsqu’il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d’entrer avec lui, si ce n’est à Pierre, à Jacques et à Jean, et au père et à la mère de la jeune fille.
FILEt lorsqu’Il fut arrivé à la maison, Il ne permit à personne d’entrer avec Lui, si ce n’est à Pierre, à Jacques et à Jean, et au père et à la mère de la jeune fille.
LSGLorsqu’il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d’entrer avec lui, si ce n’est à Pierre, à Jean et à Jacques, et au père et à la mère de l’enfant.
SYNQuand il fut arrivé à la maison, il ne laissa entrer avec lui que Pierre, Jacques et Jean, et le père et la mère de l’enfant.
CRAArrivé à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, si ce n’est Pierre, Jacques et Jean, avec le père et la mère de l’enfant.
BPCArrivé à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, si ce n’est Pierre, Jean et Jacques, le père de l’enfant et sa mère.
JERArrivé à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, si ce n’est Pierre, Jean et Jacques, ainsi que le père et la mère de l’enfant.
TRIVenu à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, si ce n’est Pierre, et Jean et Jacques, et le père de l’enfant et la mère.
NEGLorsqu’il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d’entrer avec lui, si ce n’est à Pierre, à Jean et à Jacques, et au père et à la mère de l’enfant.
CHUIl vient dans la maison. Il ne laisse entrer avec lui nul autre que Petros, Iohanân, Ia’acob, le père de l’enfant et la mère.
JDCIl vient dans la maison. Il ne laisse entrer avec lui nul autre que Pierre, et Jean, et Jacques, et le père de l’enfant, et la mère.
TREet il est entré dans la maison et il n’a pas permis à quiconque d’entrer avec lui si ce n’est keipha le rocher et iôhanan et iaaqôb et le père de l’enfant et sa mère
BDPArrivé à la maison, il ne laissa entrer avec lui que Pierre, Jean et Jacques, ainsi que le père et la mère de l’enfant.
S21Lorsqu’il fut arrivé à la maison, il ne laissa personne entrer [avec lui], sauf Pierre, Jean et Jacques, ainsi que le père et la mère de l’enfant.
KJFEt quand il arriva à la maison, il ne laissa entrer personne que Pierre, Jacques et Jean, et le père et la mère de la fillette.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet cum venisset domum non permisit intrare secum quemquam nisi Petrum et Iohannem et Iacobum et patrem et matrem puellae
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν ⸂τινα σὺν αὐτῷ⸃ εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα.