Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 8.42

Luc 8.42 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 8.42 (LSG)parce qu’il avait une fille unique d’environ douze ans qui se mourait. Pendant que Jésus y allait, il était pressé par la foule.
Luc 8.42 (NEG)parce qu’il avait une fille unique d’environ douze ans qui se mourait. Pendant que Jésus y allait, il était pressé par la foule.
Luc 8.42 (S21)parce qu’il avait une fille unique d’environ 12 ans qui était mourante. Pendant que Jésus s’y rendait, la foule le serrait de tous côtés.
Luc 8.42 (LSGSN)parce qu’il avait une fille unique d’environ douze ans qui se mourait . Pendant que Jésus y allait , il était pressé par la foule.

Les Bibles d'étude

Luc 8.42 (BAN)parce qu’il avait une fille unique, âgée d’environ douze ans, et elle se mourait. Et comme Jésus y allait, les foules le serraient.

Les « autres versions »

Luc 8.42 (SAC)parce qu’il avait une fille unique, âgée d’environ douze ans, qui se mourait. Et comme Jésus y allait, et qu’il était pressé par la foule du peuple,
Luc 8.42 (MAR)Car il avait une fille unique, âgée d’environ douze ans, qui se mourait ; et comme il s’en allait, les troupes le pressaient.
Luc 8.42 (OST)Parce qu’il avait une fille unique, d’environ douze ans, qui se mourait. Et comme Jésus y allait, il était pressé par la foule.
Luc 8.42 (LAM)Parce qu’il avoit une fille unique d’environ douze ans, qui se mouroit. Et il arriva qu’en allant Jésus étoit pressé par la foule,
Luc 8.42 (GBT)Parce qu’il avait une fille unique, âgée d’environ douze ans, qui se mourait. En y allant, Jésus était pressé par la foule ;
Luc 8.42 (PGR)parce qu’il avait une fille unique âgée d’environ douze ans, et qu’elle se mourait. Or, comme il s’y rendait, la foule l’étouffait,
Luc 8.42 (LAU)parce qu’il avait une fille unique d’environ douze ans qui se mourait. Mais comme il y allait, la foule l’étouffait.
Luc 8.42 (OLT)parce qu’il avait une fille unique, d’environ douze ans, qui se mourait. Pendant que Jésus s’y acheminait, la foule le serrait à l’étouffer.
Luc 8.42 (DBY)car il avait une fille unique, d’environ douze ans, et elle se mourait. Et comme il s’en allait, les foules le serraient.
Luc 8.42 (STA)parce que sa fille unique, âgée de douze ans environ, se mourait.
Luc 8.42 (VIG)parce qu’il avait une fille unique, âgée d’environ douze ans, qui se mourait. Et il arriva qu’en y allant il était pressé par la foule.
Luc 8.42 (FIL)parce qu’il avait une fille unique, âgée d’environ douze ans, qui se mourait. Et il arriva qu’en y allant Il était pressé par la foule.
Luc 8.42 (SYN)parce qu’il avait une fille unique, âgée de douze ans, qui se mourait. Pendant que Jésus s’y rendait, la foule le pressait de tous côtés.
Luc 8.42 (CRA)parce qu’il avait une fille unique, d’environ douze ans, qui se mourait.
Comme Jésus y allait, et qu’il était pressé par la foule,
Luc 8.42 (BPC)car il avait une fille unique, d’environ douze ans, qui se mourait. Et, comme il s’y rendait, la foule le pressait à l’étouffer.
Luc 8.42 (AMI)parce qu’il avait une fille unique, âgée d’environ douze ans, qui se mourait. Et comme il s’y rendait, les foules le serraient à l’étouffer.

Langues étrangères

Luc 8.42 (VUL)quia filia unica erat illi fere annorum duodecim et haec moriebatur et contigit dum iret a turbis conprimebatur
Luc 8.42 (SWA)kwa kuwa binti yake yu katika kufa, ambaye ni mwana pekee, umri wake amepata miaka kumi na miwili. Na alipokuwa akienda makutano walimsonga.
Luc 8.42 (SBLGNT)ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν. Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν.