Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 8.41

Luc 8.41 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Alors il vint à lui un homme, appelé Jaïre, qui était un chef de synagogue ; et se prosternant aux pieds de Jésus, il le suppliait de venir en sa maison,
MAREt voici, un homme appelé Jaïrus, qui était le Principal de la Synagogue, vint, et se jetant aux pieds de Jésus, le pria de venir en sa maison.
OSTEt voici un homme nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue, vint, et se jetant aux pieds de Jésus, le pria de venir dans sa maison ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt voilà qu’un homme, nommé Jaïre, qui étoit chef d’une synagogue, vint et se jeta aux pieds de Jésus, le priant d’entrer dans sa maison :
PGREt voici, survint un homme, dont le nom était Jaïrus, et c’était lui qui était chef de la synagogue ; et étant tombé aux pieds de Jésus, il le sollicitait d’entrer dans sa maison,
LAUEt voici qu’il vint un homme du nom de Jaïrus qui était chef de la congrégation ; et, tombant aux pieds de Jésus, il le suppliait d’entrer dans sa maison,
OLTAlors il vint un homme nommé Jaïrus, chef de la synagogue, qui, se jetant aux pieds de Jésus, le supplia de venir dans sa maison,
DBYEt voici, un homme dont le nom était Jaïrus, et il était chef de la synagogue, vint, et se jetant aux pieds de Jésus, le supplia de venir dans sa maison,
STAA ce moment un homme nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue, vint se jeter à ses pieds, le suppliant d’entrer dans sa maison,
BANEt voici, il vint un homme dont le nom était Jaïrus, et qui était chef de la synagogue. Et s’étant jeté aux pieds de Jésus, il le priait d’entrer dans sa maison ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt voici qu’un homme, nommé Jaïre, qui était chef de la synagogue, vint et se jeta aux pieds de Jésus, le suppliant d’entrer dans sa maison,[8.41 Voir Matthieu, 9, 18 ; Marc, 5, 22. — Jaïre, chef de la synagogue. Voir Marc, note 5.22.]
FILEt voici qu’un homme, nommé Jaïre, qui était chef de la synagogue, vint et se jeta aux pieds de Jésus, Le suppliant d’entrer dans sa maison,
LSGEt voici, il vint un homme, nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue. Il se jeta à ses pieds, et le supplia d’entrer dans sa maison,
SYNEt il vint un homme appelé Jaïrus, qui était chef de la synagogue. Il se jeta aux pieds de Jésus, en le priant de venir dans sa maison,
CRAEt voilà qu’un homme appelé Jaïre, lequel était chef de la synagogue, vint se jeter aux pieds de Jésus, le priant d’entrer dans sa maison,
BPCSurvint un homme appelé Jaïre, qui était le chef de la Synagogue. Tombant aux pieds de Jésus, il le priait de venir chez lui,
JEREt voici qu’arriva un homme du nom de Jaïre, qui était chef de la synagogue. Tombant aux pieds de Jésus, il le priait de venir chez lui,
TRIEt voici que vint un homme du nom de Jaïre, et celui-ci était chef de la synagogue. Et, tombant aux pieds de Jésus, il le priait d’entrer chez lui,
NEGEt voici, il vint un homme, nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue. Il se jeta à ses pieds, et le supplia d’entrer dans sa maison,
CHUEt voici, vient un homme du nom de Iaïr. Il est le chef de la synagogue. Il tombe aux pieds de Iéshoua’ et le supplie d’entrer dans sa maison,
JDCEt voici, vient un homme du nom de Jaïre. C’était lui le chef de la synagogue : tombant aux pieds de Jésus, il le suppliait d’entrer dans son logis,
TREet voici qu’est venu un homme son nom [c’est] iaïr et lui il était le chef de la maison de réunion et il est tombé aux pieds de ieschoua et il l’a supplié d’entrer dans sa maison
BDPUn homme du nom de Jaïre, président d’une synagogue, se présenta à ce moment. Il tomba aux pieds de Jésus et le supplia de venir chez lui,
S21Voici qu’arriva un homme du nom de Jaïrus ; il était chef de la synagogue. Il se jeta à ses pieds et le supplia d’entrer dans sa maison,
KJFEt voici, un homme nommé Jaïrus, il était chef de la synagogue, vint, et tomba aux pieds de Jésus, et le supplia de venir dans sa maison;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet ecce venit vir cui nomen Iairus et ipse princeps synagogae erat et cecidit ad pedes Iesu rogans eum ut intraret in domum eius
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἰδοὺ ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάϊρος, καὶ ⸀οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν, καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας ⸀τοῦ Ἰησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,