Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 8.41

Luc 8.41 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 8.41 (LSG)Et voici, il vint un homme, nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue. Il se jeta à ses pieds, et le supplia d’entrer dans sa maison,
Luc 8.41 (NEG)Et voici, il vint un homme, nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue. Il se jeta à ses pieds, et le supplia d’entrer dans sa maison,
Luc 8.41 (S21)Voici qu’arriva un homme du nom de Jaïrus ; il était chef de la synagogue. Il se jeta à ses pieds et le supplia d’entrer dans sa maison,
Luc 8.41 (LSGSN)Et voici , il vint un homme, nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue. Il se jeta à ses pieds, et le supplia d’entrer dans sa maison,

Les Bibles d'étude

Luc 8.41 (BAN)Et voici, il vint un homme dont le nom était Jaïrus, et qui était chef de la synagogue. Et s’étant jeté aux pieds de Jésus, il le priait d’entrer dans sa maison ;

Les « autres versions »

Luc 8.41 (SAC)Alors il vint à lui un homme, appelé Jaïre, qui était un chef de synagogue ; et se prosternant aux pieds de Jésus, il le suppliait de venir en sa maison,
Luc 8.41 (MAR)Et voici, un homme appelé Jaïrus, qui était le Principal de la Synagogue, vint, et se jetant aux pieds de Jésus, le pria de venir en sa maison.
Luc 8.41 (OST)Et voici un homme nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue, vint, et se jetant aux pieds de Jésus, le pria de venir dans sa maison ;
Luc 8.41 (LAM)Et voilà qu’un homme, nommé Jaïre, qui étoit chef d’une synagogue, vint et se jeta aux pieds de Jésus, le priant d’entrer dans sa maison :
Luc 8.41 (GBT)Et voilà que vint à lui un homme appelé Jaïre, qui était chef de synagogue. Il se prosterna aux pieds de Jésus, le suppliant de venir dans sa maison,
Luc 8.41 (PGR)Et voici, survint un homme, dont le nom était Jaïrus, et c’était lui qui était chef de la synagogue ; et étant tombé aux pieds de Jésus, il le sollicitait d’entrer dans sa maison,
Luc 8.41 (LAU)Et voici qu’il vint un homme du nom de Jaïrus qui était chef de la congrégation ; et, tombant aux pieds de Jésus, il le suppliait d’entrer dans sa maison,
Luc 8.41 (OLT)Alors il vint un homme nommé Jaïrus, chef de la synagogue, qui, se jetant aux pieds de Jésus, le supplia de venir dans sa maison,
Luc 8.41 (DBY)Et voici, un homme dont le nom était Jaïrus, et il était chef de la synagogue, vint, et se jetant aux pieds de Jésus, le supplia de venir dans sa maison,
Luc 8.41 (STA)A ce moment un homme nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue, vint se jeter à ses pieds, le suppliant d’entrer dans sa maison,
Luc 8.41 (VIG)Et voici qu’un homme, nommé Jaïre, qui était chef de la synagogue, vint et se jeta aux pieds de Jésus, le suppliant d’entrer dans sa maison,
Luc 8.41 (FIL)Et voici qu’un homme, nommé Jaïre, qui était chef de la synagogue, vint et se jeta aux pieds de Jésus, Le suppliant d’entrer dans sa maison,
Luc 8.41 (SYN)Et il vint un homme appelé Jaïrus, qui était chef de la synagogue. Il se jeta aux pieds de Jésus, en le priant de venir dans sa maison,
Luc 8.41 (CRA)Et voilà qu’un homme appelé Jaïre, lequel était chef de la synagogue, vint se jeter aux pieds de Jésus, le priant d’entrer dans sa maison,
Luc 8.41 (BPC)Survint un homme appelé Jaïre, qui était le chef de la Synagogue. Tombant aux pieds de Jésus, il le priait de venir chez lui,
Luc 8.41 (AMI)Survint un homme appelé Jaïre, qui était chef de la synagogue ; et se prosternant aux pieds de Jésus, il le suppliait de venir chez lui

Langues étrangères

Luc 8.41 (VUL)et ecce venit vir cui nomen Iairus et ipse princeps synagogae erat et cecidit ad pedes Iesu rogans eum ut intraret in domum eius
Luc 8.41 (SWA)Na tazama, mtu mmoja akaja, jina lake Yairo, naye ni mtu mkuu wa sinagogi, akaanguka miguuni pa Yesu, akamsihi aingie nyumbani kwake;
Luc 8.41 (SBLGNT)καὶ ἰδοὺ ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάϊρος, καὶ ⸀οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν, καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας ⸀τοῦ Ἰησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,