Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 8.36

Luc 8.36 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et ceux qui avaient vu ce qui s’était passé, leur racontèrent comment le possédé avait été délivré de la légion de démons.
MAREt ceux qui avaient vu tout cela, leur racontèrent comment le démoniaque avait été délivré.
OSTEt ceux qui avaient vu ces choses leur racontèrent comment le démoniaque avait été délivré.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt ceux qui l’avoient vu leur racontèrent comment il avoit été délivré de la légion de démons.
PGROr les témoins leur rapportèrent de quelle manière le démoniaque avait été guéri.
LAUet ils furent saisis de crainte. Et ceux mêmes qui avaient vu cela, leur racontèrent comment le démoniaque avait été sauvé.
OLTLes témoins de ce fait leur rapportèrent aussi comment le démoniaque avait été guéri.
DBYEt ceux qui avaient vu ce qui s’était passé, leur racontèrent aussi comment le démoniaque avait été délivré.
STALes témoins oculaires leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri.
BANOr ceux qui avaient vu la chose, leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCeux qui avaient vu ce qui s’était passé leur racontèrent comment il avait été délivré de la légion.
FILCeux qui avaient vu ce qui s’était passé leur racontèrent comment il avait été délivré de la légion.
LSGCeux qui avaient vu ce qui s’était passé leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri.
SYNLes témoins de l’événement leur racontèrent comment le démoniaque avait été délivré.
CRACeux qui en avaient été témoins leur racontèrent aussi comment le démoniaque avait été délivré.
BPCCeux qui avaient vu leur racontèrent comment le démoniaque avait été sauvé.
JERLes témoins leur rapportèrent comment avait été sauvé celui qui était démoniaque.
TRICeux qui avaient vu [la chose] leur annoncèrent comment avait été sauvé celui qui avait été démoniaque.
NEGCeux qui avaient vu ce qui s’était passé leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri.
CHULes témoins leur annoncent comment le démoniaque a été sauvé.
JDCCeux qui ont vu leur annoncent comment a été sauvé l’ex-démoniaque.
TREet ils leur ont raconté ceux qui avaient vu comment il avait été guéri l’homme possédé par un esprit mauvais
BDPLes témoins leur racontèrent comment le démoniaque avait été délivré
S21Ceux qui avaient été témoins de la scène leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri.
KJFEt ceux qui l’avaient vu, leur racontèrent de quelle manière celui qui était possédé des démons avait été délivré.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnuntiaverunt autem illis et qui viderant quomodo sanus factus esset a Legione
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἀπήγγειλαν δὲ ⸀αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς.