Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 8.20

Luc 8.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC il en fut averti, et on lui dit : Votre mère et vos frères sont là dehors, qui désirent de vous voir.
MAREt il lui fut rapporté, en disant : ta mère et tes frères sont là dehors, qui désirent de te voir.
OSTEt on vint lui dire : Ta mère et tes frères sont là dehors, qui désirent te voir.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMOn vint lui dire : Votre mère et vos frères sont là dehors, qui voudroient vous voir.
PGREt il lui fut dit : « Ta mère et tes frères sont là dehors, qui veulent te voir. »
LAUEt on le lui rapporta en disant : Ta mère et tes frères se tiennent dehors, désirant de te voir.
OLTOn l’en informa en lui disant: «Ta mère et tes frères sont là dehors, qui désirent te voir.»
DBYEt cela lui fut rapporté par quelques-uns qui disaient : Ta mère et tes frères se tiennent dehors, désirant te voir.
STAOn l’en prévint : « Ta mère et tes frères sont là dehors, qui voudraient te voir. »
BANEt on le lui annonça : Ta mère et tes frères sont là dehors, désirant te voir.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGOn l’en avertit : Votre mère et vos frères sont dehors et veulent vous voir.
FILOn L’en avertit: Votre Mère et Vos frères sont dehors et veulent Vous voir.
LSGOn lui dit : Ta mère et tes frères sont dehors, et ils désirent te voir.
SYNOn vint donc lui dire : Ta mère et tes frères sont là dehors, qui désirent te voir.
CRAOn vint lui dire : «?Votre mère et vos frères sont là dehors, et ils désirent vous voir.?»
BPCOn lui annonça : “Ta mère et tes frères se tiennent dehors, désirant te voir.”
JEROn l’en informa : "Ta mère et tes frères se tiennent dehors et veulent te voir."
TRIOn lui annonça : “Ta mère et tes frères se tiennent dehors, voulant te voir”.
NEGOn lui dit: Ta mère et tes frères sont dehors, et ils désirent te voir.
CHUIl lui est annoncé : « Ta mère et tes frères se tiennent dehors et désirent te voir. »
JDCOn lui annonce : « Ta mère et tes frères se tiennent dehors : ils veulent te voir. »
TREet cela lui a été annoncé ta mère et tes frères se tiennent debout dehors et ils veulent te voir
BDPQuelqu’un le prévient: "Ta mère et tes frères sont là dehors: ils veulent te voir.”
S21On lui dit : « Ta mère et tes frères sont dehors et ils désirent te voir. »
KJFEt on vint lui dire: par certains qui disaient: Ta mère et tes frères se tiennent dehors, désirant te voir.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet nuntiatum est illi mater tua et fratres tui stant foris volentes te videre
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸂ἀπηγγέλη δὲ⸃ ⸀αὐτῷ· Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν ⸂σε θέλοντές⸃.