Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 8.20

Luc 8.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 8.20 (LSG)On lui dit : Ta mère et tes frères sont dehors, et ils désirent te voir.
Luc 8.20 (NEG)On lui dit : Ta mère et tes frères sont dehors, et ils désirent te voir.
Luc 8.20 (S21)On lui dit : « Ta mère et tes frères sont dehors et ils désirent te voir. »
Luc 8.20 (LSGSN) On lui dit : Ta mère et tes frères sont dehors, et ils désirent te voir .

Les Bibles d'étude

Luc 8.20 (BAN)Et on le lui annonça : Ta mère et tes frères sont là dehors, désirant te voir.

Les « autres versions »

Luc 8.20 (SAC)il en fut averti, et on lui dit : Votre mère et vos frères sont là dehors, qui désirent de vous voir.
Luc 8.20 (MAR)Et il lui fut rapporté, en disant : ta mère et tes frères sont là dehors, qui désirent de te voir.
Luc 8.20 (OST)Et on vint lui dire : Ta mère et tes frères sont là dehors, qui désirent te voir.
Luc 8.20 (LAM)On vint lui dire : Votre mère et vos frères sont là dehors, qui voudroient vous voir.
Luc 8.20 (GBT)On lui dit : Votre mère et vos frères sont dehors qui désirent vous voir.
Luc 8.20 (PGR)Et il lui fut dit : « Ta mère et tes frères sont là dehors, qui veulent te voir. »
Luc 8.20 (LAU)Et on le lui rapporta en disant : Ta mère et tes frères se tiennent dehors, désirant de te voir.
Luc 8.20 (OLT)On l’en informa en lui disant: «Ta mère et tes frères sont là dehors, qui désirent te voir.»
Luc 8.20 (DBY)Et cela lui fut rapporté par quelques-uns qui disaient : Ta mère et tes frères se tiennent dehors, désirant te voir.
Luc 8.20 (STA)On l’en prévint : « Ta mère et tes frères sont là dehors, qui voudraient te voir. »
Luc 8.20 (VIG)On l’en avertit : Votre mère et vos frères sont dehors et veulent vous voir.
Luc 8.20 (FIL)On L’en avertit: Votre Mère et Vos frères sont dehors et veulent Vous voir.
Luc 8.20 (SYN)On vint donc lui dire : Ta mère et tes frères sont là dehors, qui désirent te voir.
Luc 8.20 (CRA)On vint lui dire : « Votre mère et vos frères sont là dehors, et ils désirent vous voir.?»
Luc 8.20 (BPC)On lui annonça : “Ta mère et tes frères se tiennent dehors, désirant te voir.”
Luc 8.20 (AMI)On vint lui dire : Votre mère et vos frères sont là dehors et désirent vous voir.

Langues étrangères

Luc 8.20 (VUL)et nuntiatum est illi mater tua et fratres tui stant foris volentes te videre
Luc 8.20 (SWA)Akaletewa habari akiambiwa, Mama yako na ndugu zako wamesimama nje wakitaka kuonana nawe.
Luc 8.20 (SBLGNT)⸂ἀπηγγέλη δὲ⸃ ⸀αὐτῷ· Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν ⸂σε θέλοντές⸃.