×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 8.16

Luc 8.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 8.16  Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d’un vase, ou ne la met sous un lit ; mais il la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 8.16  Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d’un objet, ou ne la met sous un lit ; mais il la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.

Nouvelle Bible Segond

Luc 8.16  Personne, après avoir allumé une lampe, ne la recouvre d’un vase ni ne la met sous un lit ; mais on la met sur un porte–lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 8.16  Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d’un vase, ou ne la met sous un lit ; mais il la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.

Segond 21

Luc 8.16  Personne n’allume une lampe pour la couvrir d’un vase ou la mettre sous un lit, mais il la met sur un support, afin que ceux qui entrent voient la lumière.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 8.16  - Personne n’allume une lampe pour la cacher sous un récipient, ou la mettre sous un lit ; on la place, au contraire, sur un pied de lampe pour que ceux qui entrent dans la pièce voient la lumière.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 8.16  « Personne n’allume une lampe pour la recouvrir d’un pot ou pour la mettre sous un lit ; mais on la met sur un support pour que ceux qui entrent voient la lumière.

Bible de Jérusalem

Luc 8.16  "Personne, après avoir allumé une lampe, ne la recouvre d’un vase ou ne la met sous un lit ; on la met au contraire sur un lampadaire, pour que ceux qui pénètrent voient la lumière.

Bible Annotée

Luc 8.16  Or, personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d’un vase, ni ne la met sous un lit ; mais il la met sur un pied de lampe, afin que ceux qui entrent, voient la lumière.

John Nelson Darby

Luc 8.16  Or personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d’un vase, ni ne la met sous un lit ; mais il la place sur un pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière.

David Martin

Luc 8.16  Nul, après avoir allumé la lampe, ne la couvre d’un vaisseau, ni ne la met sous un lit, mais il la met sur un chandelier, afin que ceux, qui entrent voient la lumière.

Osterwald

Luc 8.16  Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d’un vaisseau, ni ne la met sous le lit ; mais il la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent, voient la lumière.

Auguste Crampon

Luc 8.16  Il n’est personne qui, après avoir allumé une lampe, la couvre d’un vase, ou la mette sous un lit ; mais on la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.

Lemaistre de Sacy

Luc 8.16  Il n’y a personne qui après avoir allumé une lampe, la couvre d’un vase, ou la mette sous un lit ; mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent, voient la lumière.

André Chouraqui

Luc 8.16  « Personne n’allume une lampe pour la couvrir d’une cloche et la mettre sous un lit ; mais il la met sur un lampadaire, pour que ceux qui arrivent voient la lumière.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 8.16  Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει ἢ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν, ἀλλ’ ἐπὶ λυχνίας ⸀τίθησιν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ φῶς.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 8.16  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 8.16  "No one would light a lamp and then cover it up or put it under a bed. No, lamps are mounted in the open, where they can be seen by those entering the house.