Luc 8.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 8.16 | Il n’y a personne qui après avoir allumé une lampe, la couvre d’un vase, ou la mette sous un lit ; mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent, voient la lumière. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 8.16 | Nul, après avoir allumé la lampe, ne la couvre d’un vaisseau, ni ne la met sous un lit, mais il la met sur un chandelier, afin que ceux, qui entrent voient la lumière. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 8.16 | Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d’un vaisseau, ni ne la met sous le lit ; mais il la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent, voient la lumière. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 8.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 8.16 | Personne, ayant allumé une lampe, ne la couvre d’un vase, ou ne la met sous un lit ; mais il la pose sur un candélabre, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 8.16 | Or personne, après avoir allumé une lampe, ne la cache sous un meuble, ou ne la place sous un lit, mais il la place sur un support. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 8.16 | Or personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d’un vase ou ne la met sous un lit ; mais on la pose sur un pied-de-lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 8.16 | «Il n’est personne, qui, après avoir allumé une lampe, la couvre d’un vase, ou la mette sous un lit; mais on la met sur un pied, afin que ceux qui entrent voient clair. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 8.16 | Or personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d’un vase, ni ne la met sous un lit ; mais il la place sur un pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 8.16 | « Personne, quand il allume une lampe, ne la recouvre d’un vase ou ne la pose sous un lit ; on la place au contraire sur un pied-de-lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 8.16 | Or, personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d’un vase, ni ne la met sous un lit ; mais il la met sur un pied de lampe, afin que ceux qui entrent, voient la lumière. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 8.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 8.16 | Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d’un vase ou ne la met sous un lit ; mais il la met sur un candélabre, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 8.16 | Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d’un vase ou ne la met sous un lit; mais il la met sur un candélabre, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 8.16 | Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d’un vase, ou ne la met sous un lit ; mais il la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 8.16 | Il n’est personne qui, après avoir allumé une lampe, la couvre d’un boisseau ou la mette sous un lit. Au contraire, on la place sur un support, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 8.16 | Il n’est personne qui, après avoir allumé une lampe, la couvre d’un vase, ou la mette sous un lit ; mais on la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 8.16 | “Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre avec un vase ou ne la cache sous un lit, mais il la met sur un lampadaire, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 8.16 | "Personne, après avoir allumé une lampe, ne la recouvre d’un vase ou ne la met sous un lit ; on la met au contraire sur un lampadaire, pour que ceux qui pénètrent voient la lumière. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 8.16 | Personne, après avoir allumé une lampe, ne la recouvre d’un vase ou la met sous un lit, mais on la met sur un lampadaire, pour que ceux qui pénètrent voient la lumière. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 8.16 | Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d’un vase, ou ne la met sous un lit; mais il la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 8.16 | « Personne n’allume une lampe pour la couvrir d’une cloche et la mettre sous un lit ; mais il la met sur un lampadaire, pour que ceux qui arrivent voient la lumière. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 8.16 | Personne n’allume une lampe pour la couvrir d’un récipient ni pour la mettre en-dessous d’un lit. Mais on la met sur un lampadaire pour que ceux qui pénètrent voient la lumière. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 8.16 | et il n’y a personne qui fasse monter la flamme de la lampe à huile et qui la recouvre avec un ustensile quelconque ou bien qui la mette sous un lit mais c’est sur le candélabre qu’il la place afin que ceux qui entrent voient la lumière |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 8.16 | “Quand on a allumé une lampe, on ne met pas une caisse par-dessus, on ne la cache pas sous un lit, mais on la met sur un lampadaire pour que ceux qui entrent voient la lumière. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 8.16 | Personne n’allume une lampe pour la couvrir d’un vase ou la mettre sous un lit, mais il la met sur un support, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 8.16 | Personne, après avoir allumé une bougie, ne la couvre d’un vase, ni ne la met sous un lit; mais la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent puissent voir la lumière. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 8.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 8.16 | nemo autem lucernam accendens operit eam vaso aut subtus lectum ponit sed supra candelabrum ponit ut intrantes videant lumen |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 8.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 8.16 | Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει ἢ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν, ἀλλ’ ἐπὶ λυχνίας ⸀τίθησιν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ φῶς. |