Luc 8.15 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Luc 8.15 | Ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole avec un cœur honnête et bon, la retiennent, et portent du fruit avec persévérance. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 8.15 | Ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole avec un cœur honnête et bon, la retiennent, et portent du fruit avec persévérance. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 8.15 | Ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui ont entendu la parole avec un cœur honnête et bon, la retiennent et portent du fruit avec persévérance. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 8.15 | Mais ce qui est dans la bonne terre ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, la retiennent dans un cœur honnête et bon, et portent du fruit avec persévérance. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 8.15 | Enfin ce qui tombe dans la bonne terre, marque ceux qui ayant écouté la parole avec un cœur bon et excellent, la retiennent et la conservent, et portent du fruit par la patience. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 8.15 | Mais ce qui est tombé dans une bonne terre, ce sont ceux qui ayant ouï la parole, la retiennent dans un cœur honnête et bon, et rapportent du fruit avec patience. |
Osterwald - 1811 - OST | Luc 8.15 | Mais ce qui est tombé dans une bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole avec un cœur honnête et bon, la retiennent et portent du fruit avec persévérance. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 8.15 | Ce qui tombe en de bonne terre, ce sont ceux qui, ayant écouté la parole, la conservent dans un cœur bon et excellent, et portent du fruit par la patience. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Luc 8.15 | Enfin ce qui tombe dans la bonne terre marque ceux qui ayant écouté la parole avec un cœur bon et excellent, la conservent, et portent du fruit par la patience. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 8.15 | Mais ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole avec un cœur noble et bon, retiennent la parole, et portent du fruit avec persévérance. |
Lausanne - 1872 - LAU | Luc 8.15 | Mais ce qui est dans la bonne terre, ce sont ceux qui, d’un cœur honnête et bon, ayant entendu la parole, la retiennent, et portent du fruit avec persévérance{Ou avec attente patiente.} |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 8.15 | Quant à la partie qui est tombée dans la bonne terre, ce sont ceux qui entendent la Parole avec un coeur honnête et bon, la conservent, et portent du fruit avec persévérance. |
Darby - 1885 - DBY | Luc 8.15 | Mais ce qui est dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, la retiennent dans un cœur honnête et bon, et portent du fruit avec patience. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 8.15 | « La semence tombée dans la bonne terre représente ceux qui retiennent dans un coeur excellent et bon la parole par eux entendue, et portent du fruit avec persévérance. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 8.15 | Ce qui tombe dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant écouté la parole avec un cœur bon et excellent, la retiennent, et portent du fruit par la patience. |
Fillion - 1904 - FIL | Luc 8.15 | Ce qui tombe dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant écouté la parole avec un coeur bon et excellent, la retiennent, et portent du fruit par la patience. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Luc 8.15 | Mais ce qui tombe dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole avec un cœur honnête et bon, la retiennent et portent du fruit avec persévérance. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 8.15 | Enfin, ce qui est tombé dans la bonne terre, représente ceux qui, ayant entendu la parole avec un cœur bon et excellent, la gardent, et portent du fruit par la constance. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 8.15 | Ce qui est dans la bonne terre, ce sont ceux qui ayant écouté la parole dans un cœur noble et bon, la retiennent et portent du fruit par leur persévérance.” |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Luc 8.15 | Enfin ce qui est dans la bonne terre sont ceux qui, ayant écouté la Parole avec un cœur noble et bon, la gardent et portent du fruit grâce à leur constance. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Luc 8.15 | La bonne terre figure ceux qui écoutent la parole en d’excellentes dispositions, s’en pénètrent et portent du fruit par la persévérance. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 8.15 | Et ce qui est dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la Parole avec un cœur noble et généreux, la retiennent et portent du fruit par leur constance. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 8.15 | Ce qui est dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la Parole avec un coeur noble et généreux, la retiennent et portent du fruit par la constance. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 8.15 | Ce qui est tombé dans la belle terre, ce sont ceux qui entendent la parole avec un cœur beau et valeureux, la retiennent et portent du fruit à force d’endurance. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 8.15 | Ce qui est dans la belle terre, ce sont ceux qui, dans un cœur beau et bon, entendent la parole, la retiennent, et portent du fruit à force d’endurance. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 8.15 | mais ce qui [est tombé] dans la bonne terre ce sont ceux qui dans un cœur bon et pur ont entendu la parole ils l’ont gardée ils l’ont retenue et ils donnent du fruit en espérance |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 8.15 | È ciò chì hè in la tarra bona, sò quilli chì di cori bravu è bonu anu intesu a parolla, a teninu è cù a pacenzia danu u fruttu. » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 8.15 | Ce qui est tombé dans la belle terre, ce sont ceux qui entendent la parole avec un cœur sincère et généreux; ils la gardent, et portent du fruit par leur persévérance. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 8.15 | Mais ce qui est tombé dans la bonne terre, sont ceux qui, ayant entendu la parole avec un cœur honnête et bon, la retiennent et portent du fruit avec patience. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Luc 8.15 | quod autem in bonam terram hii sunt qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent et fructum adferunt in patientia |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Luc 8.15 | τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσιν καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ. |