×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 7.49

Luc 7.49 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 7.49  Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes : Qui est celui-ci, qui pardonne même les péchés ?

Segond dite « à la Colombe »

Luc 7.49  Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes : Qui est celui-ci, qui pardonne même les péchés.

Nouvelle Bible Segond

Luc 7.49  Ceux qui étaient à table avec lui commencèrent à se dire : Qui est–il, celui–ci, qui va jusqu’à pardonner les péchés ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 7.49  Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes : Qui est celui-ci, qui pardonne même les péchés ?

Segond 21

Luc 7.49  Les invités se mirent à dire en eux-mêmes : « Qui est cet homme qui pardonne même les péchés ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 7.49  Les autres invités se dirent en eux-mêmes : « Qui est donc cet homme qui ose pardonner les péchés ? »

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 7.49  Les convives se mirent à dire en eux-mêmes : « Qui est cet homme qui va jusqu’à pardonner les péchés ? »

Bible de Jérusalem

Luc 7.49  Et ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes : "Qui est-il celui-là qui va jusqu’à remettre les péchés ?"

Bible Annotée

Luc 7.49  Et ceux, qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes : Qui est celui-ci qui même pardonne les péchés ?

John Nelson Darby

Luc 7.49  Et ceux qui étaient à table avec lui, se mirent à dire en eux-mêmes : Qui est celui-ci qui même pardonne les péchés ?

David Martin

Luc 7.49  Et ceux qui étaient avec lui à table, se mirent à dire entre eux : qui est celui-ci qui même pardonne les péchés.

Osterwald

Luc 7.49  Et ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes : Qui est celui-ci, qui même pardonne les péchés ?

Auguste Crampon

Luc 7.49  Et ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes : « Qui est celui-ci qui remet même les péchés ? »

Lemaistre de Sacy

Luc 7.49  Et ceux qui étaient à table avec lui, commencèrent à dire en eux-mêmes : Qui est celui-ci, qui remet même les péchés ?

André Chouraqui

Luc 7.49  Les convives commencent à se dire entre eux : « Quel est celui-ci qui remet même les fautes ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 7.49  καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· Τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 7.49  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 7.49  The men at the table said among themselves, "Who does this man think he is, going around forgiving sins?"