×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 7.34

Luc 7.34 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 7.34  Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : C’est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 7.34  Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : C’est un homme qui fait bonne chère et un buveur de vin, un ami des péagers et des pécheurs.

Nouvelle Bible Segond

Luc 7.34  Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : « C’est un glouton et un buveur, un ami des collecteurs des taxes, des pécheurs ! »

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 7.34  Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : C’est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie.

Segond 21

Luc 7.34  Le Fils de l’homme est venu, il mange et il boit, et vous dites : ‹ C’est un glouton et un buveur, un ami des collecteurs d’impôts et des pécheurs. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 7.34  Le Fils de l’homme est venu, il mange et boit, et vous vous écriez : « Cet homme ne pense qu’à faire bonne chère et à boire du vin, il est l’ami des collecteurs d’impôts et des pécheurs notoires. »

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 7.34  Le Fils de l’homme est venu, il mange, il boit, et vous dites : “Voilà un glouton et un ivrogne, un ami des collecteurs d’impôts et des pécheurs.”

Bible de Jérusalem

Luc 7.34  Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : Voilà un glouton et un ivrogne, un ami des publicains et des pécheurs !

Bible Annotée

Luc 7.34  Le fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et vous dites : Voici un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des pécheurs.

John Nelson Darby

Luc 7.34  Le fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : Voici un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs.

David Martin

Luc 7.34  Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant ; et vous dites : voici un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie.

Osterwald

Luc 7.34  Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant ; et vous dites : Voilà un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie.

Auguste Crampon

Luc 7.34  Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et vous dites : C’est un homme de bonne chère et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie.

Lemaistre de Sacy

Luc 7.34  Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et vous dites : C’est un homme de bonne chère, et qui aime à boire du vin : c’est l’ami des publicains et des gens de mauvaise vie.

André Chouraqui

Luc 7.34  Le fils de l’homme vient, mangeant et buvant ; et vous dites : ‹ Voici un glouton et un buveur, ami des gabelous et des fauteurs. ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 7.34  ἐλήλυθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε· Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 7.34  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 7.34  And I, the Son of Man, feast and drink, and you say, 'He's a glutton and a drunkard, and a friend of the worst sort of sinners!'