×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 7.34

Luc 7.34 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 7.34Le Fils de l’homme est venu, mangeant et beuvant: et vous dites, Voici un mangeur et un beuveur, un ami de peagers et des gens de mauvaise vie.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 7.34Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et vous dites : C’est un homme de bonne chère, et qui aime à boire du vin : c’est l’ami des publicains et des gens de mauvaise vie.
David Martin - 1744 - MARLuc 7.34Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant ; et vous dites : voici un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 7.34Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant ; et vous dites : Voilà un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 7.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 7.34Le Fils de l’homme est venu mangeant et huvant, et vous dites : C’est un homme de bonne chère et qui aime le vin, ami des publicains et des pécheurs.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 7.34Le fils de l’homme est venu, qui mange et boit, et vous dites : « Voici un glouton et un ivrogne, un ami des publicains et des pécheurs. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 7.34Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : Voici un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des pécheurs.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 7.34Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et vous dites: «C’est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs»:
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 7.34Le fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : Voici un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 7.34Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant comme tout le monde, et vous dites : « Voilà un amateur de bonne chère, un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs. »
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 7.34Le fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et vous dites : Voici un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des pécheurs.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 7.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 7.34Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant ; et vous dites : Voici un homme de bonne chère et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 7.34Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant; et vous dites: Voici un homme de bonne chère et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 7.34Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : C’est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 7.34Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant; et vous dites: Voilà un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des pécheurs!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 7.34Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et vous dites : C’est un homme de bonne chère et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 7.34Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : C’est un homme gourmand et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 7.34Le Fils de l’homme est venu, qui mange et boit, et vous dites : Voilà un homme glouton et ivrogne, un ami des publicains et des pécheurs !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 7.34Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : C’est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 7.34Le fils de l’homme vient, mangeant et buvant ; et vous dites : ‹ Voici un glouton et un buveur, ami des gabelous et des fauteurs. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 7.34Le fils de l’homme est venu, il mange et boit, et vous dites : "Voici un homme glouton et buveur de vin, ami des taxateurs et des pécheurs !"
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 7.34et il est venu le fils de l’homme et lui il mange et il boit et alors vous vous dites I voici un homme mangeur et buveur de vin c’est un ami des percepteurs d’impôts et des hommes qui sont en faute
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 7.34Et puis vient le Fils de l’Homme qui mange et qui boit, et l’on dit: ‘Voilà un mangeur et un buveur de vin, un ami des collecteurs de l’impôt et des pécheurs!’
Segond 21 - 2007 - S21Luc 7.34Le Fils de l’homme est venu, il mange et il boit, et vous dites : ‹ C’est un glouton et un buveur, un ami des collecteurs d’impôts et des pécheurs. ›
King James en Français - 2016 - KJFLuc 7.34Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant; et vous dites: Voici un glouton et un soiffard de vin, un ami des publicains et des pécheurs!
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 7.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 7.34venit Filius hominis manducans et bibens et dicitis ecce homo devorator et bibens vinum amicus publicanorum et peccatorum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 7.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 7.34ἐλήλυθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε· Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν.