×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 7.32

Luc 7.32 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 7.32  Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n’avez pas pleuré.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 7.32  Ils ressemblent aux enfants assis sur la place publique, qui s’appellent les uns les autres et disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ;
Nous avons chanté des complaintes, et vous n’avez pas pleuré.

Nouvelle Bible Segond

Luc 7.32  Voici à quoi ils sont semblables : des enfants assis sur la place publique, qui s’appellent les uns les autres pour dire : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous avons chanté des complaintes, et vous n’avez pas pleuré.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 7.32  Ils ressemblent aux enfants assis sur la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n’avez pas pleuré.

Segond 21

Luc 7.32  Ils ressemblent à des enfants assis sur la place publique, qui se parlent les uns aux autres et disent : ‹ Nous vous avons joué de la flûte et vous n’avez pas dansé ; nous avons entonné des chants funèbres et vous n’avez pas pleuré. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 7.32  Ils sont comme des enfants assis sur la place du marché qui se crient les uns aux autres : Quand nous avons joué de la flûte,
vous n’avez pas dansé !
Et quand nous avons chanté des airs de deuil,
vous ne vous êtes pas mis à pleurer !

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 7.32  Ils sont comparables à des enfants assis sur la place et qui s’interpellent les uns les autres en disant : “Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; Nous avons entonné un chant funèbre, et vous n’avez pas pleuré.”

Bible de Jérusalem

Luc 7.32  Ils ressemblent à ces gamins qui sont assis sur une place et s’interpellent les uns les autres, en disant : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ! Nous avons entonné un chant funèbre, et vous n’avez pas pleuré !

Bible Annotée

Luc 7.32  Ils ressemblent à des enfants qui sont assis dans une place publique et qui crient les uns aux autres et disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez point dansé ; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n’avez point pleuré.

John Nelson Darby

Luc 7.32  Ils sont semblables à des petits enfants qui sont assis au marché et qui crient les uns aux autres et disent : Nous vous avons joué de la flûte et vous n’avez pas dansé ; nous vous avons chanté des complaintes et vous n’avez pas pleuré.

David Martin

Luc 7.32  Ils sont semblables aux enfants qui sont assis au marché, et qui crient les uns aux autres, et disent : nous avons joué de la flûte, et vous n’avez point dansé ; nous vous avons chanté des airs lugubres, et vous n’avez point pleuré.

Osterwald

Luc 7.32  Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui crient les uns aux autres, et disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez point dansé, nous nous sommes lamentés, et vous n’avez point pleuré.

Auguste Crampon

Luc 7.32  Ils sont semblables à des enfants assis dans la place publique, qui s’interpellent entre eux et se disent les uns aux autres : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n’avez point pleuré.

Lemaistre de Sacy

Luc 7.32  Ils sont semblables à ces enfants qui sont assis dans la place, et qui se parlant les uns aux autres, disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez point dansé ; nous avons chanté des airs lugubres, et vous n’avez point pleuré.

André Chouraqui

Luc 7.32  Ils sont semblables à des gamins assis au marché, qui s’interpellent l’un l’autre en disant : ‹ Nous avons joué pour vous de la flûte, mais vous n’avez pas dansé ! Nous avons chanté des thrènes, mais vous n’avez pas pleuré ! ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 7.32  ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις, ⸂ἃ λέγει⸃· Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ⸀ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 7.32  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 7.32  They are like a group of children playing a game in the public square. They complain to their friends, 'We played wedding songs, and you weren't happy, so we played funeral songs, but you weren't sad.'