×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 7.30

Luc 7.30 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 7.30  mais les pharisiens et les docteurs de la loi, en ne se faisant pas baptiser par lui, ont rendu nul à leur égard le dessein de Dieu.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 7.30  mais les Pharisiens et les docteurs de la loi, en ne se faisant pas baptiser par lui, ont rejeté le dessein de Dieu à leur égard.

Nouvelle Bible Segond

Luc 7.30  mais les pharisiens et les spécialistes de la loi, en ne recevant pas de lui le baptême, avaient rejeté les décisions de Dieu à leur égard.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 7.30  mais les pharisiens et les docteurs de la loi, en ne se faisant pas baptiser par lui, ont rendu nul à leur égard le dessein de Dieu.

Segond 21

Luc 7.30  mais les pharisiens et les professeurs de la loi, en ne se faisant pas baptiser par lui, ont rejeté le plan de Dieu pour eux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 7.30  Mais les pharisiens et les enseignants de la Loi, qui ont refusé de se faire baptiser par lui, ont rejeté la volonté de Dieu à leur égard.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 7.30  Mais les Pharisiens et les légistes ont repoussé le dessein que Dieu avait pour eux, en ne se faisant pas baptiser par lui.

Bible de Jérusalem

Luc 7.30  mais les Pharisiens et les légistes ont annulé pour eux le dessein de Dieu en ne se faisant pas baptiser par lui.

Bible Annotée

Luc 7.30  Mais les pharisiens et les légistes ont anéanti le dessein de Dieu à leur égard en ne se faisant pas baptiser par lui.

John Nelson Darby

Luc 7.30  mais les pharisiens et les docteurs de la loi rejetaient contre eux-mêmes le conseil de Dieu, n’ayant pas été baptisés par lui.)

David Martin

Luc 7.30  Mais les Pharisiens, et les Docteurs de la Loi, qui n’avaient point été baptisés par lui, rendirent le dessein de Dieu inutile à leur égard.

Osterwald

Luc 7.30  Mais les pharisiens et les docteurs de la loi, ne s’étant pas fait baptiser par lui, ont rejeté pour leur perte le dessein de Dieu.

Auguste Crampon

Luc 7.30  tandis que les Pharisiens et les Docteurs de la Loi ont annulé le dessein de Dieu à leur égard, en ne se faisant pas baptiser par lui. "

Lemaistre de Sacy

Luc 7.30  Mais les pharisiens et les docteurs de la loi ont méprisé le dessein de Dieu sur eux, ne s’étant point fait baptiser par Jean.

André Chouraqui

Luc 7.30  Mais les Peroushîm et les maîtres de la tora ont rejeté le vouloir d’Elohîms à leur égard, en ne se faisant pas immerger par lui.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 7.30  οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ.)

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 7.30  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 7.30  But the Pharisees and experts in religious law had rejected God's plan for them, for they had refused John's baptism.