×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 7.28

Luc 7.28 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 7.28  Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n’y en a point de plus grand que Jean. Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 7.28  Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n’y en a pas de plus grand que Jean. Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.

Nouvelle Bible Segond

Luc 7.28  Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n’y en a pas de plus grand que Jean. Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 7.28  Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n’y en a point de plus grand que Jean. Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.

Segond 21

Luc 7.28  Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, aucun [prophète] n’est plus grand que Jean[-Baptiste]. Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 7.28  Je vous l’assure, parmi tous les hommes qui sont nés d’une femme, il n’y en a pas de plus grand que Jean. Et pourtant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 7.28  Je vous le déclare, parmi ceux qui sont nés d’une femme, aucun n’est plus grand que Jean ; et cependant le plus petit dans le Royaume de Dieu est plus grand que lui.

Bible de Jérusalem

Luc 7.28  "Je vous le dis : de plus grand que Jean parmi les enfants des femmes, il n’y en a pas ; et cependant le plus petit dans le Royaume de Dieu est plus grand que lui.

Bible Annotée

Luc 7.28  Car je vous dis qu’entre ceux qui sont nés de femme il n’y a nul prophète plus grand que Jean ; cependant celui qui est plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.

John Nelson Darby

Luc 7.28  car je vous dis : Parmi ceux qui sont nés de femme, il n’y a aucun prophète plus grand que Jean le baptiseur ; mais le moindre dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.

David Martin

Luc 7.28  Car je vous dis qu’entre ceux qui sont nés de femme, il n’y a aucun Prophète plus grand que Jean Baptiste ; et toutefois le moindre dans le Royaume de Dieu est plus grand que lui.

Osterwald

Luc 7.28  Car je vous dis qu’entre ceux qui sont nés de femme, il n’y a point de prophète plus grand que Jean-Baptiste ; et cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.

Auguste Crampon

Luc 7.28  Je vous le dis en effet, parmi les enfants des femmes, il n’y a pas de prophète plus grand que Jean-Baptiste ; mais le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.

Lemaistre de Sacy

Luc 7.28  Car je vous déclare, qu’entre tous ceux qui sont nés de femmes, il n’y a point de plus grand prophète que Jean-Baptiste : mais celui qui est le plus petit dans le royaume de Dieu, est plus grand que lui.

André Chouraqui

Luc 7.28  Je vous dis : Plus grand que Iohanân, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n’en est point. Mais le plus petit du royaume d’Elohîms est plus grand que lui.

Zadoc Kahn

Luc 7.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 7.28  ⸀λέγω ὑμῖν, μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν ⸀Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 7.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 7.28  I tell you, of all who have ever lived, none is greater than John. Yet even the most insignificant person in the Kingdom of God is greater than he is!"