×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 7.28

Luc 7.28 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 7.28Car je vous dis, qu’entre ceux qui sont nez de femme, il n’y a nul Prophete plus grand que Jean Baptiste: et toutefois celui qui est le moindre au royaume de Dieu, est plus grand que lui.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 7.28Car je vous déclare, qu’entre tous ceux qui sont nés de femmes, il n’y a point de plus grand prophète que Jean-Baptiste : mais celui qui est le plus petit dans le royaume de Dieu, est plus grand que lui.
David Martin - 1744 - MARLuc 7.28Car je vous dis qu’entre ceux qui sont nés de femme, il n’y a aucun Prophète plus grand que Jean Baptiste ; et toutefois le moindre dans le Royaume de Dieu est plus grand que lui.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 7.28Car je vous dis qu’entre ceux qui sont nés de femme, il n’y a point de prophète plus grand que Jean-Baptiste ; et cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 7.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 7.28Car je vous le dis : Entre ceux qui sont nés des femmes, il n’est point de Prophète plus grand que Jean-Baptiste ; mais le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui :
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 7.28Je vous le déclare : parmi les enfants des femmes personne n’est plus grand que Jean ; cependant le moindre dans le royaume de Dieu est plus grand que lui ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 7.28Car, je vous le dis, entre ceux qui sont nés de femmes, il n’y a nul prophète plus grand que Jean le baptiseur ; toutefois, celui qui est plus petit dans le royaume de Dieu, est plus grand que lui.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 7.28Car je vous dis, que parmi ceux qui sont nés de femme, il n’y a point de plus grand prophète que Jean; toutefois le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 7.28car je vous dis : Parmi ceux qui sont nés de femme, il n’y a aucun prophète plus grand que Jean le baptiseur ; mais le moindre dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 7.28« Je vous le déclare, parmi ceux que les femmes ont enfantés, nul n’est plus grand que Jean. Mais le plus petit dans le Royaume de Dieu est plus grand que lui. »
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 7.28Car je vous dis qu’entre ceux qui sont nés de femme il n’y a nul prophète plus grand que Jean ; cependant celui qui est plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 7.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 7.28Car, je vous le dis, parmi ceux qui sont nés des femmes, nul n’est plus grand prophète que Jean-Baptiste. Mais celui qui est le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 7.28Car, Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés des femmes, nul n’est plus grand prophète que Jean-Baptiste. Mais celui qui est le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 7.28Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n’y en a point de plus grand que Jean. Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 7.28Je vous le dis, entre ceux qui sont nés de femme, il n’y en a point de plus grand que Jean- Baptiste; toutefois, celui qui est le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 7.28Je vous le dis en effet, parmi les enfants des femmes, il n’y a pas de prophète plus grand que Jean-Baptiste ; mais le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 7.28Je vous le dis, parmi les fils des femmes, il n’est pas de plus grand prophète que Jean ; mais le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 7.28Je vous le dis : De plus grand que Jean parmi ceux qui sont nés des femmes, il n’y en a pas, pourtant le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 7.28Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n’y en a point de plus grand que Jean. Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 7.28Je vous dis : Plus grand que Iohanân, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n’en est point. Mais le plus petit du royaume d’Elohîms est plus grand que lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 7.28Je vous dis : parmi ceux qui sont nés de femmes, plus grand que Jean, il n’en est point. Mais il est un plus petit, dans le royaume de Dieu, qui est plus grand que lui.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 7.28car je vous le dis plus grand parmi ceux qui sont nés de la femme [plus grand] que iohanan il n’y a personne mais celui qui est petit dans le royaume de dieu il est plus grand que lui
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 7.28“Oui, je vous le dis, personne n’est plus grand que Jean parmi les fils de la femme. Et cependant le plus petit dans le Royaume de Dieu est plus grand que lui.
Segond 21 - 2007 - S21Luc 7.28Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, aucun [prophète] n’est plus grand que Jean[-Baptiste]. Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 7.28Car je vous dis, Parmi ceux qui sont nés de femme, il n’y a pas un plus grand prophète que Jean le Baptiste; mais celui qui est le moindre dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 7.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 7.28dico enim vobis maior inter natos mulierum propheta Iohanne Baptista nemo est qui autem minor est in regno Dei maior est illo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 7.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 7.28⸀λέγω ὑμῖν, μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν ⸀Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν.