Luc 6.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 6.31 (LSG) | Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 6.31 (NEG) | Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux. | 
| Segond 21 (2007) | Luc 6.31 (S21) | Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le [vous aussi] de même pour eux. | 
| Louis Segond + Strong | Luc 6.31 (LSGSN) | Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites -le de même pour eux. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 6.31 (BAN) | Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, vous aussi faites-leur de même. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 6.31 (SAC) | Traitez les hommes de la même manière que vous voudriez vous-mêmes qu’ils vous traitassent. | 
| David Martin (1744) | Luc 6.31 (MAR) | Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, faites-leur aussi de même. | 
| Ostervald (1811) | Luc 6.31 (OST) | Et ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le-leur aussi de même. | 
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 6.31 (LAM) | Comme vous voulez que les hommes vous fassent, faites le-leur pareillement. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 6.31 (GBT) | Traitez les hommes comme vous voulez qu’ils vous traitent. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 6.31 (PGR) | Et conformément à la manière dont vous voulez que les hommes agissent envers vous, agissez de même envers eux. | 
| Lausanne (1872) | Luc 6.31 (LAU) | Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, faites-leur aussi de même. | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 6.31 (OLT) | Comme vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites de même pour eux. | 
| Darby (1885) | Luc 6.31 (DBY) | Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, vous aussi faites-leur de même. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 6.31 (STA) | « Comme vous voulez que les hommes agissent envers vous, agissez vous-mêmes pareillement envers eux. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 6.31 (VIG) | Et ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le-leur vous aussi, pareillement. | 
| Fillion (1904) | Luc 6.31 (FIL) | Et ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le-leur vous aussi, pareillement. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 6.31 (SYN) | Ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le-leur aussi de même. | 
| Auguste Crampon (1923) | Luc 6.31 (CRA) | Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le pareillement pour eux. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 6.31 (BPC) | Comme vous désirez que les hommes vous traitent, traitez-les pareillement. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 6.31 (AMI) | Ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le leur pareillement. | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 6.31 (VUL) | et prout vultis ut faciant vobis homines et vos facite illis similiter | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 6.31 (SWA) | Na kama mnavyotaka watu wawatendee ninyi, watendeeni vivyo hivyo. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 6.31 (SBLGNT) | καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ⸀ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως. |