Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 6.3

Luc 6.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Jésus prenant la parole, leur dit : N’avez-vous donc pas lu ce que fit David, lorsque lui et ceux qui l’accompagnaient furent pressés de la faim ?
MAREt Jésus prenant la parole, leur dit : n’avez-vous point lu ce que fit David quand il eut faim, lui, et ceux qui étaient avec lui.
OSTAlors Jésus, prenant la parole, leur dit : N’avez-vous donc pas lu ce que fit David, lorsque lui et ceux qui étaient avec lui furent pressés par la faim ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMJésus leur répondant, dit : N’avez-vous point lu ce que fit David lorsqu’il eut faim, et ceux qui étoient avec lui ;
PGREt Jésus leur répliqua : « N’avez-vous pas même lu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ?
LAUEt Jésus répondant, leur dit : N’avez-vous pas même lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ?
OLTEt Jésus prenant la parole, leur dit: «N’avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui:
DBYEt Jésus, répondant, leur dit : N’avez-vous pas même lu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ;
STAJésus leur répondit par ces paroles : « N’avez-vous pas lu ce que fit David quand il eut faim et ce que firent ses compagnons ?
BANEt Jésus, répondant, leur dit : N’avez-vous pas même lu ce que fit David, quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ?
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt Jésus leur répondit : N’avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim lui et ceux qui l’accompagnaient ;
FILEt Jésus leur répondit: N’avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim lui et ceux qui l’accompagnaient;
LSGJésus leur répondit : N’avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ;
SYNJésus, prenant la parole, leur dit : N’avez-vous donc pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ?
CRAJésus leur répondit : «?Vous n’avez donc pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, lui et ceux qui l’accompagnaient :
BPCJésus leur répondit : “N’avez-vous donc pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, lui et ses compagnons,
JERJésus leur répondit : "Vous n’avez donc pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, lui et ses compagnons,
TRIEt, répondant, Jésus leur dit : “N’avez-vous donc pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, lui et ses compagnons,
NEGJésus leur répondit: N’avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;
CHUIéshoua’ leur répond et dit : « N’avez-vous pas lu ce qu’a fait David ? Il avait faim, et ses compagnons avec lui.
JDCJésus répond et leur dit : « Vous n’avez même pas lu ce qu’a fait David ? Comment il avait faim, lui, et les autres avec lui.
TREet alors il a répondu et il leur a dit ieschoua est-ce que vous ne l’avez pas lu ce qu’il a fait dawid lorsqu’il a eu faim lui et ceux qui [étaient] avec lui
BDPJésus leur répondit: "Vous n’avez donc pas lu ce qu’a fait David, et avec lui ses hommes, un jour qu’ils avaient faim?
S21Jésus leur répondit : « N’avez-vous pas lu ce qu’a fait David, lorsqu’il a eu faim, lui et ses compagnons ?
KJFEt Jésus répondant, leur dit: N’avez-vous pas même lu ceci, ce que fit David, quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet respondens Iesus ad eos dixit nec hoc legistis quod fecit David cum esurisset ipse et qui cum eo erant
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε ὃ ἐποίησεν Δαυὶδ ⸀ὁπότε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ⸀ὄντες;