×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 4.41

Luc 4.41 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 4.41  Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes, en criant et en disant : Tu es le Fils de Dieu. Mais il les menaçait et ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 4.41  Des démons aussi sortaient de beaucoup de personnes, en criant et en disant : Tu es le Fils de Dieu. Mais il les menaçait et ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ.

Nouvelle Bible Segond

Luc 4.41  Des démons aussi sortaient de beaucoup de personnes, en criant : Toi, tu es le Fils de Dieu. Il les rabrouait et ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 4.41  Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes, en criant et en disant : Tu es le Fils de Dieu. Mais il les menaçait et ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ.

Segond 21

Luc 4.41  Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes en criant et en disant : « Tu es [le Messie], le Fils de Dieu. » Mais il les reprenait sévèrement et ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Messie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 4.41  Des démons sortaient aussi de beaucoup d’entre eux en criant : - Tu es le Fils de Dieu ! Mais Jésus les reprenait sévèrement pour les faire taire, car ils savaient qu’il était le Christ.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 4.41  Des démons aussi sortaient d’un grand nombre en criant : « Tu es le Fils de Dieu ! » Alors, leur commandant sévèrement, il ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ.

Bible de Jérusalem

Luc 4.41  D’un grand nombre aussi sortaient des démons, qui vociféraient en disant : "Tu es le Fils de Dieu !" Mais, les menaçant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ.

Bible Annotée

Luc 4.41  Et des démons aussi sortaient de plusieurs, criant et disant : Tu es le Fils de Dieu ! Et, les censurant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ.

John Nelson Darby

Luc 4.41  Et les démons aussi sortaient de plusieurs, criant et disant : Tu es le Fils de Dieu. Et, les tançant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ.

David Martin

Luc 4.41  Les démons aussi sortaient hors de plusieurs, criant, et disant : tu es le Christ, le Fils de Dieu ; mais il les censurait fortement, et ne leur permettait pas de dire qu’ils sussent qu’il était le Christ.

Osterwald

Luc 4.41  Les démons sortaient aussi de plusieurs, criant et disant : Tu es le Christ, le Fils de Dieu ; mais il les censurait, et ne leur permettait pas de dire qu’ils sussent qu’il était le Christ.

Auguste Crampon

Luc 4.41  Des démons aussi sortaient de plusieurs, criant et disant : « Tu es le Fils de Dieu » ; et il les réprimandait pour leur imposer silence, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ.

Lemaistre de Sacy

Luc 4.41  Les démons sortaient aussi du corps de plusieurs, en criant et disant : Vous êtes le Christ , le Fils de Dieu. Mais il les menaçait, et les empêchait de dire qu’ils sussent qu’il était le Christ.

André Chouraqui

Luc 4.41  Les démons de beaucoup sortent aussi, crient et disent : « Toi, tu es le fils d’Elohîms, Bèn Elohîms ! » Il les rabroue et ne leur permet pas de parler : ils savent qu’il est le messie.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 4.41  ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν ⸀κραυγάζοντα καὶ λέγοντα ὅτι Σὺ ⸀εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν, ὅτι ᾔδεισαν τὸν χριστὸν αὐτὸν εἶναι.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 4.41  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !